Ga naar inhoud

Aanbevolen berichten

Voor mij is het juist dat het me niet kan schelen of ze het dubben, zolang me maar de keuze wordt gelaten welke versie ik wil bekijken. Net zo goed als wanneer ik tegen buitenlanders zou zijn dat ik ze gewoon in hun waarde kan laten maar ze toch kan vermijden. Zelfde geldt voor snoep; er is genoeg voorhanden dat ik dan wel lust, niet alleen de smerige snoepsoorten zijn beschikbaar.

 

Bij die dubs is dat niet zo. Ik kan het origineel niet meer op tv zien, ik kan het niet kopen. Nada. Die dubs worden door je strot gedouwd. Eerder waren Cartoon Network, Nickelodeon en Boomerang origineel. Of na 18.00u kwamen originele versies en 's middags de dubs. Waarom is daar nu geen ruimte en mogelijkheid meer voor? Ben je een purist als je het origineel wilt zien? Of worden liefhebbers van tekenfilms juist buitengesloten?

 

En waarom eigenlijk, omdat het voor kinderen is? RTL 7 is ook een Nederlands kanaal; zou je het terecht vinden als James Bond daar door Buddie Vledder of Dieter Jansen werd ingesproken, in plaats van de originele dub? Tuurlijk niet dat zou gek zijn... maar in Duitsland is dat heel gebruikelijk, ook bij volwassenen speelfilms.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • Reacties 117
  • Created
  • Laatste reactie

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Even een mooi voorbeeld van een hele foute synchronisatie.

Let ook vooral op de manier waarop de stemacteur van Scooby-Doo de titel inspreekt en duidelijk Don Messick na wil doen

 

Scooby-Doo Where Are You - Originele intro:

 

Scooby-Doo Where Are You - Nederlandse Intro:

 

"Ik heb je wel door, het geeft niet hoor. We gaan heel wat beleven"... Mag ik een teiltje ;(?

De originele tekst hiervoor is "You're not fooling me, cause I can see, the way you shake and shiver"

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
16 minutes ago, MarsM said:

Voor mij is het juist dat het me niet kan schelen of ze het dubben, zolang me maar de keuze wordt gelaten welke versie ik wil bekijken. Net zo goed als wanneer ik tegen buitenlanders zou zijn dat ik ze gewoon in hun waarde kan laten maar ze toch kan vermijden. Zelfde geldt voor snoep; er is genoeg voorhanden dat ik dan wel lust, niet alleen de smerige snoepsoorten zijn beschikbaar.

 

Bij die dubs is dat niet zo. Ik kan het origineel niet meer op tv zien, ik kan het niet kopen. Nada. Die dubs worden door je strot gedouwd. Eerder waren Cartoon Network, Nickelodeon en Boomerang origineel. Of na 18.00u kwamen originele versies en 's middags de dubs. Waarom is daar nu geen ruimte en mogelijkheid meer voor? Ben je een purist als je het origineel wilt zien? Of worden liefhebbers van tekenfilms juist buitengesloten?

 

En waarom eigenlijk, omdat het voor kinderen is? RTL 7 is ook een Nederlands kanaal; zou je het terecht vinden als James Bond daar door Buddie Vledder of Dieter Jansen werd ingesproken, in plaats van de originele dub? Tuurlijk niet dat zou gek zijn... maar in Duitsland is dat heel gebruikelijk, ook bij volwassenen speelfilms.

Als ik daarop antwoord, dan lijkt het net alsof ik de boel verdedig. TV staat niet gelijk aan alle keuze natuurlijk. Maar ik ben ook niet voor inferieure dubs die inconsequent vertoond worden. Dan krijg je natuurlijk dit soort irritaties.

Vraag: Heb/had je dat bij de series van 10, 20 jaar geleden ook? Ik stel me zo voor dat het vooral funest is wanneer je merkt dat het een dub is (door kwaliteitsgebrek dus, of misschien ook door afwisseling). De kwaliteitsgeneratie was waarschijnlijk zo goed dat je het gewoon niet door had totdat je er een keer over nadacht. Tenminste, dat is hoe ik denk dat het zit.

 

Toch wil ik wel nog zeggen: Een live film is wel iets anders dan een tekenfilm, die - OK, een beetje afhankelijk van de herkomst - vaak altijd al bedoeld was om per regio ingesproken te worden. (Eindelijk eens een vergelijking die ik niet zo zie.)

 

Daarnaast nog even mijn persoonlijke ervaringen met purisme: Wel twintig jaar lang heb ook ik de Duitsers, Fransen etc. uitgelachen om hun inspreken. Ik vond het maar maf en stom. Originele taal moest ik hebben! Ik las Harry Potter in het Engels etcetera. Uit met die ondertitels!

Maar ik ben daar toch wat van teruggekomen. Ten eerste, wat doe ik dan als ik een boek wil lezen waarvan ik de taal niet snap? Of niet genoeg om subtiele dingetjes op te pikken (als het ingewikkelder is dan Harry Potter)? Er zijn boeken die ik in twee talen heb gelezen waarvan ik de vertaling werkelijk zéér goed vind. Dus terug naar TV: Dan zijn er nog best mensen die toch niet zo goed zijn in Engels. Die inspreeklanden doen het ondertussen al bijna een eeuw zo, er moet dus toch iets goed aan zijn. Misschien is het arrogant om aan te nemen dat wij gelijk hebben en zij sukkels zijn. Een kennis die naar Dl. verhuisd is vertelde dat het uiteindelijk went, dat je het moet zien als een soort extra service om de toegankelijkheid te vergroten voor de kijkers. Als het echt %^#($ was dan waren ze ooit wel gestopt. Maar dat is dus blijkbaar héél stabiel, landen schijnen nooit meer te veranderen van keuze.

En oh ja, ik kwam er laatst achter dat Duitsers ook klagen als ze een dub niet goed vinden. Die pikken dus ook niet alles. 't Zijn net mensen! ;)

Link naar bericht
Delen op andere sites

Ok maar Spiny heeft ook punt mbt ondertitels.

 

Voorbeeld zojuist op tv bij James Bond:

 

"You won't kill me, you'll miss me"

[Bond doet het toch]

"I never miss..."

 

Vertaling:

"Je schiet me niet dood, je zou me missen"

[...]

"Ik mis nooit iemand"

 

Woordspeling weg / niet te vertalen of de dubber begreep het totaal niet... :')

 

en nee, geluid switchen kan absoluut niet. Heb ik al uitgebreid naar gekeken en nagevraagd ;)

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
2 minutes ago, MarsM said:

Ok maar Spiny heeft ook punt mbt ondertitels.

 

Voorbeeld zojuist op tv bij James Bond:

 

"You won't kill me, you'll miss me"

[Bond doet het toch]

"I never miss..."

 

Vertaling:

"Je schiet me niet dood, je zou me missen"

[...]

"Ik mis nooit iemand"

 

Woordspeling weg / niet te vertalen of de dubber begreep het totaal niet... :')

 

en nee, geluid switchen kan absoluut niet. Heb ik al uitgebreid naar gekeken en nagevraagd ;)

 

Dank je. Dan maakt het dus niet uit of je 'titelt of inspreekt, 't blijft moeilijk. Die die ik eerder vermeldde van Star Wars was anders best vermakelijk. "Waarom heb je je lading gedumpt?" Antw.: "Even I get boarded sometimes." Vert.: "Ik verveel me ook wel eens." :D

 

Ik heb wel eens gehoord dat die vertalers ook geen volledige kopie krijgen, vanwege uitlekken van materiaal. Dus die krijgen alleen tekst, of alleen audio. Dat zal ook niet helpen.

Link naar bericht
Delen op andere sites
6 minutes ago, Frey said:

Ik vond de meeste dubs van voor de Jetix tijd eigenlijk wel goed. En zeker die van de oude Disney series.

 

Deze bijvoorbeeld, alleen die intro al. _O_

Een van mijn favoriete zangers ook. :+

Ja, maar daar heb je dus weer a) de generatiekloof en de topacteurs en b) het is Disney :P

Sterker: Hier geldt dat ik de intro in het Nederlands beter vind (alleen al de muziek, want die Engelse eerste noten zijn veel "doffer" en zwakken af, terwijl deze hier juist hoger worden).

 

Dus ik ben niet helemaal volledig tegen synchroniseren, maar wel 100% tegen het huidige synchroniseren (generarie Dieter Jansen en Florus van Rooijen (die ook Thunderbirds Are Go heeft verkloot)).

Link naar bericht
Delen op andere sites
7 minutes ago, Spiny Norman said:

Ik heb wel eens gehoord dat die vertalers ook geen volledige kopie krijgen, vanwege uitlekken van materiaal. Dus die krijgen alleen tekst, of alleen audio. Dat zal ook niet helpen.

Dat lijkt mij niet :P

Ze moeten toch weten hoe het verhaal loopt?

En daarbij krijgen ze ook gewoon de beelden (want ze moeten precies weten wanneer de monden beginnen en stoppen met praten om het 1:1 maken)

Link naar bericht
Delen op andere sites
3 minuten geleden, RM zei:

Florus van Rooijen

 

Die doet volgens mij ook al enige tijd de stem van Professor Oak in Pokémon. Klinkt echt veel te gemaakt, niet zo'n fan van...

Maar niemand heeft sowieso in de buurt kunnen komen van Jon van Eerd die de stem in de eerste 7 seizoenen deed. _O_

Link naar bericht
Delen op andere sites
Zojuist, Spiny Norman zei:

Als ik daarop antwoord, dan lijkt het net alsof ik de boel verdedig. TV staat niet gelijk aan alle keuze natuurlijk. Maar ik ben ook niet voor inferieure dubs die inconsequent vertoond worden. Dan krijg je natuurlijk dit soort irritaties.

Vraag: Heb/had je dat bij de series van 10, 20 jaar geleden ook? Ik stel me zo voor dat het vooral funest is wanneer je merkt dat het een dub is (door kwaliteitsgebrek dus, of misschien ook door afwisseling). De kwaliteitsgeneratie was waarschijnlijk zo goed dat je het gewoon niet door had totdat je er een keer over nadacht. Tenminste, dat is hoe ik denk dat het zit.

 

Toch wil ik wel nog zeggen: Een live film is wel iets anders dan een tekenfilm, die - OK, een beetje afhankelijk van de herkomst - vaak altijd al bedoeld was om per regio ingesproken te worden. (Eindelijk eens een vergelijking die ik niet zo zie.)

 

Daarnaast nog even mijn persoonlijke ervaringen met purisme: Wel twintig jaar lang heb ook ik de Duitsers, Fransen etc. uitgelachen om hun inspreken. Ik vond het maar maf en stom. Originele taal moest ik hebben! Ik las Harry Potter in het Engels etcetera. Uit met die ondertitels!

Maar ik ben daar toch wat van teruggekomen. Ten eerste, wat doe ik dan als ik een boek wil lezen waarvan ik de taal niet snap? Of niet genoeg om subtiele dingetjes op te pikken (als het ingewikkelder is dan Harry Potter)? Er zijn boeken die ik in twee talen heb gelezen waarvan ik de vertaling werkelijk zéér goed vind. Dus terug naar TV: Dan zijn er nog best mensen die toch niet zo goed zijn in Engels. Die inspreeklanden doen het ondertussen al bijna een eeuw zo, er moet dus toch iets goed aan zijn. Misschien is het arrogant om aan te nemen dat wij gelijk hebben en zij sukkels zijn. Een kennis die naar Dl. verhuisd is vertelde dat het uiteindelijk went, dat je het moet zien als een soort extra service om de toegankelijkheid te vergroten voor de kijkers. Als het echt %^#($ was dan waren ze ooit wel gestopt. Maar dat is dus blijkbaar héél stabiel, landen schijnen nooit meer te veranderen van keuze.

En oh ja, ik kwam er laatst achter dat Duitsers ook klagen als ze een dub niet goed vinden. Die pikken dus ook niet alles. 't Zijn net mensen! ;)

Ik zie het niet als verdedigen hoor... je ervaart het gewoon anders en dat is prima.

Die Scooby Doo video in dit topic geeft wel een behoorlijk representatief voorbeeld van de huidige kwaliteit.

 

Waarop baseer je dan precies wat wel/niet altijd al is bedoeld om regionaal te worden ingesproken? Omdat het om tekenfilms gaat, of omdat tekenfilms per definitie voor kinderen zijn? En waarom gaat de vergelijking met speelfilms dan mank... je zegt zelf dat mensen, dus ook volwassenen, niet goed kunnen zijn in Engels, dus dan gaat het niet om de kinderen. Dat iets al lange tijd op een bepaalde manier gaat (een eeuw in dit geval) is geen argument of bevestiging dat dat ook het juiste moet zijn... de mensen gaan daar uiteindelijk vanzelf vanuit of weten niet beter.

 

En je bevestigt precies mijn punt/ergernis: bij je boeken (Harry Potter) kan je kiezen. Wat jij het prettigst vindt, het is beiden beschikbaar in NL op een legale manier. Bij die tekenfilms is dat dus niet (meer). Prima om toegankelijkheid te vergroten, maar blijf mensen de keuze bieden. En nogmaals: dubs en subs zijn echt 2 verschillende dingen... je kunt het ook nog ruk vertalen én ruk dubben, zoals dat Scooby Doo voorbeeld.

Link naar bericht
Delen op andere sites
Just now, Frey said:

 

Die doet volgens mij ook al enige tijd de stem van Professor Oak in Pokémon. Klinkt echt veel te gemaakt, niet zo'n fan van...

Maar niemand heeft sowieso in de buurt kunnen komen van Jon van Eerd die de stem in de eerste 7 seizoenen deed. _O_

Ja, hij heeft een hele lijst op zijn naam staan;

 

Televisieseries

2003 - Sonic X – Knuckles

2005 - American Dragon: Jake Long – Jake

2008 - Total Drama Island - Noah

2008 - De Vervangers – Shelton

2009 - Matt's Monsters – Matt

2009 - Jimmy Two-Shoes – Jimmy

Animaniacs - Wakko

Wayside - Tom

2012-Lab Rats-Eddie

2013 - See Dad Run - onbekend

Big Time Rush - Mr. Bitters

Pokémon - Professor Oak

Tijd voor Avontuur - L.S.P.

Regular Show - High Five Spook

Broodschappers - SwaySway

Dora the Explorer - Zwieber\De kaart (2e stem)

Pokemon Zon en Maan - Sophocles

 

Films

2011 - De gelaarsde kat - onbekend

2011 - De Smurfen - Brilsmurf

2010 - Alice in Wonderland - Het witte konijn

2007 - TMNT - Michelangelo

1993 - A Nightmare Before Christmas

Link naar bericht
Delen op andere sites

De dub van Pokémon is na seizoen 7 helaas langzaam achteruit gegaan toen de cast uit elkaar viel. Begon in 2007 toen alle programma's bij Jetix ineens naar een nieuwe studio gingen. Dat betekende onder andere het faillissement van JPS, die ook nog bijvoorbeeld Alfred J. Kwak gedaan hadden. Daardoor stopte Jan Nonhof met de rol van Meowth en Bram Bart (helaas in 2012 overleden) stopte niet alleen als James, maar helemaal met tekenfilms. Jon van Eerd was er in eerste instantie wel nog bij in een special, maar werd in de serie vervangen, omdat hij in het buitenland was tijdens de opnames. Vervolgens werd hij niet meer teruggevraagd vanwege de continuïteit...

 

 

Jan Nonhof vertelde hier een tijdje terug nog over bij Stemmen van Toen.

Link naar bericht
Delen op andere sites
20 minutes ago, RM said:

Dat lijkt mij niet :P

Ze moeten toch weten hoe het verhaal loopt?

En daarbij krijgen ze ook gewoon de beelden (want ze moeten precies weten wanneer de monden beginnen en stoppen met praten om het 1:1 maken)

Voor ondertitels bedoel ik dan he. Lipsynchro is dan niet nodig. Of misschien doet iemand anders de tijdcodering.

Toch is het zo. Zo'n vertaler is namelijk vaak een freelancer/ZZP'er en die krijgen geen afleveringen mee naar huis die nog niet uit zijn.

Link naar bericht
Delen op andere sites
2 minutes ago, Spiny Norman said:

Voor ondertitels bedoel ik dan he. Lipsynchro is dan niet nodig. Of misschien doet iemand anders de tijdcodering.

Toch is het zo. Zo'n vertaler is namelijk vaak een freelancer/ZZP'er en die krijgen geen afleveringen mee naar huis die nog niet uit zijn.

Ah ok.

Want qua lipsynchro hebben ze wel uitgeschreven teksten die ze moeten oplezen en die ze moeten timen.

Dat is ook mooi te zien in dit filmpje van Ducktales.

 

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
14 minutes ago, Frey said:

Sacco van der Made zal voor mij altijd de echte Dagobert Duck blijven. _O_

En wat Bob van der Houven met zijn stem deed was echt briljant. :D

 

Arnold Gelderman is ook een koning!

Hoe hij die regie gedaan heeft is gewoonweg briljant.

 

Ik zat net even een filmpje te kijken (De stemmen van toen - Ducktales).

Daarin geeft Arnold Gelderman wel aan dat hij echt een mierenneuker kon zijn en echt voor het beste ging (met minder geen genoegen).

Hij voegt daar vervolgens aan toe "wellicht voor deze tijd van het jaar een tikkeltje te duur".

 

Met andere woorden: Het is gewoon (wederom) een geld kwestie tegenwoordig.

Alles moet snel, snel voor zo min mogelijk geld en dus ook met mindere/slechte stemacteurs.

En dan denk ik dus echt; Doe het dan niet en kies voor een ondertiteling. 

aangepast door RM
Link naar bericht
Delen op andere sites

Arnold Gelderman is een absolute held. Hij ging altijd voor de beste kwaliteit en daarbij is hij zelf ook een van de beste stemacteurs die we ooit hebben gehad.

Helaas zijn de tijden inderdaad erg veranderd. Het moet nu allemaal veel sneller en dat gaat ten koste van de kwaliteit.

 

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
22 minutes ago, MarsM said:

Ik zie het niet als verdedigen hoor... je ervaart het gewoon anders en dat is prima.

Die Scooby Doo video in dit topic geeft wel een behoorlijk representatief voorbeeld van de huidige kwaliteit.

 

Waarop baseer je dan precies wat wel/niet altijd al is bedoeld om regionaal te worden ingesproken? Omdat het om tekenfilms gaat, of omdat tekenfilms per definitie voor kinderen zijn? En waarom gaat de vergelijking met speelfilms dan mank... je zegt zelf dat mensen, dus ook volwassenen, niet goed kunnen zijn in Engels, dus dan gaat het niet om de kinderen. Dat iets al lange tijd op een bepaalde manier gaat (een eeuw in dit geval) is geen argument of bevestiging dat dat ook het juiste moet zijn... de mensen gaan daar uiteindelijk vanzelf vanuit of weten niet beter.

 

En je bevestigt precies mijn punt/ergernis: bij je boeken (Harry Potter) kan je kiezen. Wat jij het prettigst vindt, het is beiden beschikbaar in NL op een legale manier. Bij die tekenfilms is dat dus niet (meer). Prima om toegankelijkheid te vergroten, maar blijf mensen de keuze bieden. En nogmaals: dubs en subs zijn echt 2 verschillende dingen... je kunt het ook nog ruk vertalen én ruk dubben, zoals dat Scooby Doo voorbeeld.

OK, per punt: Ik ervaar niks anders, want ik kijk momenteel geen tekenfilms. Maareh... Tekenfilms waren toch altijd maar in één versie beschikbaar? Je bent toch niks kwijtgeraakt dat je eerst niet had, of ben ik nou gek? (Behalve kwaliteit, dan.) De TV, zelfs tegenwoordig, is er niet om alles te bieden wat je wilt, wanneer je het wilt. Je verwijst misschien naar een tijd dat er twee versies op verschillende tijden werden uitgezonden? Maar dat lijkt me nu juist extra erg, want dan worden de verschillen alleen maar duidelijker. Ik denk dat acceptatie makkelijker is als je altijd maar één versie hebt gekend. Effe uitgaande van een kwaliteitsproduct, dan.

 

Ik zei overigens nooit dat dubs en subs hetzelfde zijn. Ik zeg wél dat ondertitels hun eigen beperkingen hebben.

 

"Bedoeld": Nou, de VS is een enorme interne markt, dus die maken waarschijnlijk niet primair voor andere landen. Maar Japanse of Europese animatieseries, waar je in de aftiteling ook omroepen uit allerlei landen ziet staan, die zullen toch wel bedoeld zijn voor export? Dat heeft niks met onderscheid kinderen/volwassenen te maken, maar het was dan toch zeker altijd al de bedoeling dat die ter plekke ingesproken zouden worden. Tenminste, zo stel ik me dat voor. Ik heb geen harde feiten of bewijs overigens. Maar die Japanners zaten toch zeker niet alleen voor eigen land te tekenen? Plus, er is toch geen échte lipsynch, want het is getekend.

Dus dat is heel want anders dan een live-film die echt een eigen taal van herkomst heeft. Die is er niet voor gemaakt om ingesproken te worden.

 

Maar over kinderen gesproken: Ik denk overigens nog steeds dat het makkelijker kan zijn voor kleine kinderen om ingesproken series te volgen. Leren lezen doe je tussen 6 en 9, toch? En dan bedoel ik niet tussen 6 en 9 's avonds. Dus m.a.w. je kijkt al TV voordat je kan lezen. Vandaar. Ik herinner me zelf dat als er James Bond op TV was heel heel vroeger, voordat ik naar bed moest, dat ik de lange gesprekken dan niet altijd snel genoeg kon meelezen. Het is wel een van mijn oudste herinneringen, gok ik. Niemand anders?

 

"...de juiste..." Ja, maar bestaat er hier een juist of onjuist? Er zijn weinig fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. Is dit er wel een? Mijn punt was, dat ik, na meer dan twintig jaar van ze uitlachen, uiteindelijk toch ben opgehouden met neerkijken op die landen waar ze alles inspreken. Omdat het blijkbaar toch een kwestie van smaak is.

 

NB Ik zeg niks over de kwaliteit. Ik heb het alleen over de twee mogelijkheden in het algemeen.

Link naar bericht
Delen op andere sites
33 minutes ago, Frey said:

Echt geweldig dat die mensen ook allemaal zo enthousiast meewerken aan de Stemmen van Toen serie. _O_

Freddy Gumbs is trouwens al 65 jaar. Dat geef je hem echt niet... :O

 

Ze zijn ook bezig met een Aladdin aflevering met onder andere Pierre Bokma. Ben daar echt benieuwd naar. :D

Ik zit nu door die filmpjes te klikken en ik kom zo ook bij de smurfen uit...

Ik heb daarbij heel lang gedacht dat het 4 stemacteurs waren die al die stemmen inspraken, maar het waren er 5 kom ik nu achter :P.

En nu ik het weet hoor ik het ook wel :P.

 

EDIT: Dan heb ik het uiteraard over de eerste seizoenen.

 

aangepast door RM
Link naar bericht
Delen op andere sites
7 uren geleden, Spiny Norman zei:

OK, per punt: Ik ervaar niks anders, want ik kijk momenteel geen tekenfilms. Maareh... Tekenfilms waren toch altijd maar in één versie beschikbaar? Je bent toch niks kwijtgeraakt dat je eerst niet had, of ben ik nou gek? (Behalve kwaliteit, dan.) De TV, zelfs tegenwoordig, is er niet om alles te bieden wat je wilt, wanneer je het wilt. Je verwijst misschien naar een tijd dat er twee versies op verschillende tijden werden uitgezonden? Maar dat lijkt me nu juist extra erg, want dan worden de verschillen alleen maar duidelijker. Ik denk dat acceptatie makkelijker is als je altijd maar één versie hebt gekend. Effe uitgaande van een kwaliteitsproduct, dan.

 

Ik zei overigens nooit dat dubs en subs hetzelfde zijn. Ik zeg wél dat ondertitels hun eigen beperkingen hebben.

 

"Bedoeld": Nou, de VS is een enorme interne markt, dus die maken waarschijnlijk niet primair voor andere landen. Maar Japanse of Europese animatieseries, waar je in de aftiteling ook omroepen uit allerlei landen ziet staan, die zullen toch wel bedoeld zijn voor export? Dat heeft niks met onderscheid kinderen/volwassenen te maken, maar het was dan toch zeker altijd al de bedoeling dat die ter plekke ingesproken zouden worden. Tenminste, zo stel ik me dat voor. Ik heb geen harde feiten of bewijs overigens. Maar die Japanners zaten toch zeker niet alleen voor eigen land te tekenen? Plus, er is toch geen échte lipsynch, want het is getekend.

Dus dat is heel want anders dan een live-film die echt een eigen taal van herkomst heeft. Die is er niet voor gemaakt om ingesproken te worden.

 

Maar over kinderen gesproken: Ik denk overigens nog steeds dat het makkelijker kan zijn voor kleine kinderen om ingesproken series te volgen. Leren lezen doe je tussen 6 en 9, toch? En dan bedoel ik niet tussen 6 en 9 's avonds. Dus m.a.w. je kijkt al TV voordat je kan lezen. Vandaar. Ik herinner me zelf dat als er James Bond op TV was heel heel vroeger, voordat ik naar bed moest, dat ik de lange gesprekken dan niet altijd snel genoeg kon meelezen. Het is wel een van mijn oudste herinneringen, gok ik. Niemand anders?

 

"...de juiste..." Ja, maar bestaat er hier een juist of onjuist? Er zijn weinig fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. Is dit er wel een? Mijn punt was, dat ik, na meer dan twintig jaar van ze uitlachen, uiteindelijk toch ben opgehouden met neerkijken op die landen waar ze alles inspreken. Omdat het blijkbaar toch een kwestie van smaak is.

 

NB Ik zeg niks over de kwaliteit. Ik heb het alleen over de twee mogelijkheden in het algemeen.

Het wordt nu wel een beetje haast psychologisch woorden wegen, wat is juist en onjuist, bedoeld en onbedoeld.

 

Als er een land is dat zijn industrie en invloed op de hele wereld richt dan is het wel de VS met hun Hollywoods en networks en zelfs porno-industrie (terwijl ze zelf hypocriet elke tepel of 'fuck' blurren/wegpiepen). Die invloed in met name de westerse wereld is een stuk groter dan waar de Japanners voor zitten te tekenen. Animé en Manga zijn hier veel minder algemeen bekend / ingeburgerd dan Amerikaanse producties.

 

En nogmaals; de tv biedt 'juist' tegenwoordig niet meer alles wat je wilt. Vroeger kon ik wel kiezen tussen origineel of dub... het origineel ben ik nu echt wel kwijtgeraakt, daar gaat het al 75 posts over en dát is de versie die we altijd hebben gekend. Waarom zou het erg zijn als je het verschil ziet en waarom moet ik nu dan die dub versie accepteren en is er geen ruimte meer voor keuze op 10x zoveel zenderaanbod? Als het een kwestie van smaak is, houd dan rekening met meerdere smaken zoals bij je eerdere snoepvoorbeeld.

 

Oh we moeten het maar niet veel breder gaan trekken maar er zijn helaas véél fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. De meeste een stuk erger dan tekenfilmstemmen, maar als 'leiders', media, kerken enz. het volk maar lang genoeg zaken voorschotelen stopt men vanzelf met zelf nadenken en start het aannemen/overnemen van wat aangenomen 'normaal' is. Juist kinderen zijn zo beïnvloedbaar als de neten, maar ook bij volwassenen is dat geen probleem hoor; die doen elkaar ook hersenloos na met planking op de rand van een flatgebouw en ijsemmers over zichzelf leegstorten.

 

Dus wellicht heb je gelijk en ben ik degene die voor dit tijdvak zeurt en het mezelf te moeilijk maak omdat ik nog teveel zelf nadenk ;)

 

aangepast door MarsM
Link naar bericht
Delen op andere sites

Stemmen van Toen is echt een hele leuke YouTube serie. Grappig dat de voice over van Rail Away ook de stemmen van Kwik, Kwek en Kwak heeft gedaan !

 

En Paul van Gorcum is toch echt wel de nestor van de ingesproken stemmen Dat liet hij twee jaar geleden ook weer duidelijk merken bij Gustave Hooghmoed. Die rol is 'm op het lijf (of moet ik zeggen 'de stem') geschreven. :)

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
Op 22-8-2017 at 23:34, MarsM zei:

'Vroeger' maakten we onze oosterburen altijd belachelijk met hun synchronisaties, maar inmiddels kunnen we er hier ook aardig wat van. (Hoewel ze in Duitsland zelfs 18+ films letterlijk vertalen, en dan écht volledig... daar kan zelfs Dieter Jansen niet tegenop _O-)

Dieter Jansen, die pot-dorie in een ENGELSE(!) originele stemmencast opdook van de Netflix-serie 'Mr. Peabody and Sherman'. Toen ik die krijsende stem herkende (Mét slecht Engels accent) was de serie klaar voor mij. Na 3 minuten uitgezet.

Link naar bericht
Delen op andere sites
Op 24-8-2017 at 23:44, Frey zei:

Sacco van der Made zal voor mij altijd de echte Dagobert Duck blijven. _O_

En wat Bob van der Houven met zijn stem deed was echt briljant. :D

(Filmpje, zie hierboven)

Dit is ook leuk om te zien, hoe Arnold Gelderman met kinderen werkte. En Frits Lambrechts natuurlijk. _O_

Cirkeltje is rond; kijk eens met dank aan wie dat fragmentje is online gekomen..._O-

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 5 weeks later...
On 25-8-2017 at 7:25 AM, MarsM said:

Het wordt nu wel een beetje haast psychologisch woorden wegen, wat is juist en onjuist, bedoeld en onbedoeld.

 

Als er een land is dat zijn industrie en invloed op de hele wereld richt dan is het wel de VS met hun Hollywoods en networks en zelfs porno-industrie (terwijl ze zelf hypocriet elke tepel of 'fuck' blurren/wegpiepen). Die invloed in met name de westerse wereld is een stuk groter dan waar de Japanners voor zitten te tekenen. Animé en Manga zijn hier veel minder algemeen bekend / ingeburgerd dan Amerikaanse producties.

 

En nogmaals; de tv biedt 'juist' tegenwoordig niet meer alles wat je wilt. Vroeger kon ik wel kiezen tussen origineel of dub... het origineel ben ik nu echt wel kwijtgeraakt, daar gaat het al 75 posts over en dát is de versie die we altijd hebben gekend. Waarom zou het erg zijn als je het verschil ziet en waarom moet ik nu dan die dub versie accepteren en is er geen ruimte meer voor keuze op 10x zoveel zenderaanbod? Als het een kwestie van smaak is, houd dan rekening met meerdere smaken zoals bij je eerdere snoepvoorbeeld.

 

Oh we moeten het maar niet veel breder gaan trekken maar er zijn helaas véél fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. De meeste een stuk erger dan tekenfilmstemmen, maar als 'leiders', media, kerken enz. het volk maar lang genoeg zaken voorschotelen stopt men vanzelf met zelf nadenken en start het aannemen/overnemen van wat aangenomen 'normaal' is. Juist kinderen zijn zo beïnvloedbaar als de neten, maar ook bij volwassenen is dat geen probleem hoor; die doen elkaar ook hersenloos na met planking op de rand van een flatgebouw en ijsemmers over zichzelf leegstorten.

 

Dus wellicht heb je gelijk en ben ik degene die voor dit tijdvak zeurt en het mezelf te moeilijk maak omdat ik nog teveel zelf nadenk ;)

 

Eigenlijk snap ik toch nog niet hoe je vroeger meer keus had dan nu. Vóór de DVD was er praktisch geen mogelijkheid voor meer dan 1 audiokanaal, tenminste geen die echt werd gebruikt. (Nu ook vaak nog niet denk ik?) Andere versies dan wat op dat moment de Nederlandse keus was kon je niet vinden. Hooguit via satelliet of BBC, maar dat was een kwestie van geluk. Kan me met veel moeite maar 1 of 2 series herinneren waarbij het op de BBC of de Belg andersom was dan in NL (gevallen waarbij Vlaanderen en NL allebei hun eigen nasynchronisatie hadden niet meegeteld).

 

Om inspreken nou meteen met godsdienst te vergelijken... Aan de andere kant, het is zo te zien aan deze discussie toch wel een bloedserieuze zaak! :)

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 1 month later...

Ligt het aan mij of is de stem van Foofur op Pebble TV anders dan die op de dvd is gebruikt?

 

DVD-versie:

 

Op PebbleTV klinkt zijn stem veel 'droger' (zoals Gerard Cox met Lucky Luke), of heb ik het mis? ;) 

 

Ik maakte even een extended versie van de eindtune aangezien ik die altijd al catchy vond klinken :P 

 

 

Link naar bericht
Delen op andere sites

De Foofur sountrack _O_

En je verwacht ook gewoon niet dat Caroline Tensen de begintune heeft ingezongen... :D

 

Verder; sorry kan geen PebbleTV meer ontvangen, maar de versie in de youtube is de bij mij bekende stem.

 

@ Spiny, ver voor de dvd had je echt keuze zat, dat heb ik al in vele Posts hierboven herhaald / toegelicht. Cartoon Network als belangrijkste voorbeeld was rond 1997 vrijwel volledig in originele versies 24h. En wat betreft Godsdienst; leuk dat je cynisch reageert maar je trok de discussie zelf breed door te beginnen over weinig fouten die mensen een eeuw lang volhouden... aannemende dat men zich in 1900 niet bezig hield met dubben pak ik een ander voor die tijd relevant voorbeeld van een fenomeen dat hedendaags niet als vanzelfsprekend meer algemeen wordt gedragen, maar destijds wel omdat hele volkeren het maar gewoon aannamen zoals het werd voorgeschoteld. Punt is dus: je kunt niet kiezen, maar er wordt voor je gekozen. Het 'enge' is dat het in de basis niet zoveel verschilt.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 1 month later...

Een enorme kick;

Het is dan misschien geen directe link met de topic titel, maar wat naast synchroniseren van tekenfilms ook zeer populair is tegenwoordig is het "verkrachten" van de series door er animatie series van te maken met hulp van de computer;

 

Even een voorbeeld hieronder van zowel de originele introductie van Ducktales als wel de intro van de computer animatie serie van Ducktales...

De tranen springen hier echt in mijn ogen... Afschuwelijk... ;(

 

Origineel:

 

Computer Animatie:

 

Link naar bericht
Delen op andere sites

Tja, ik vind het ook niet veel aan, maar nieuwe generaties groeien nu op met snellere/fellere/raarder gevormerdere animaties vergeleken met 'onze jeugd'. Gevoelsmatig ben ik altijd geneigd om te zeggen dat het vroeger beter was (maar dat zegt elke generatie over z'n eigen jeugd ;)) en in het geval met DuckTales vind ik de nieuwe serie lelijk getekend. Maar overall was de remake vrij goed ontvangen, het is volgens mij geen flop geworden.

 

Verder is tegenwoordig elke tekenfilm wel een computeranimatie, omdat dat tegenwoordig de manier van werken is. Dus daar ga je bij de meeste tekenfilms niets meer aan veranderen. Daarnaast vind ik het wel geinig dat ze de originele tune hebben behouden, en het is minder slecht dan ik op voorhand zou verwachten.

 

Bij de Turtles heb je natuurlijk zo'n zelfde ontwikkeling gezien:

 

TMNT 1987:

 

 

 

TMNT 2003:

 

 

 

TMNT 2012:

 

 

Ik vind die ontwikkeling misschien nog wel slechter dan bij DuckTales, want ondanks dat het mijn smaak totaal niet is met die vierkanten koppen en abstractere achtergronden heb je wel het idee dat er tijd en moeite in is gestoken. Bij TMNT zie je ook daar in pure degradatie :') 

Link naar bericht
Delen op andere sites

Ben het met je eens dat de stijl veel minder mooi is dan de klassieke serie en dat het theme slecht is her-ingezongen door een typisch Disney XD huppelkaatje met extra geluidseffecten (ongetwijfeld ook omdat we die andere serie vanuit onze eigen jeugd gewend zijn), maar het is in dit geval juist geen digitale computeranimatie. Dat is wat ze hebben gedaan met series als Thunderbirds en Turtles ;)

 

edit; oh, huh... toeval.. Hinse heeft hetzelfde voorbeeld _O-

 

aangepast door MarsM
Link naar bericht
Delen op andere sites

Ja, punt voor jullie beide.

Maar in ieder geval zijn we het eens dat het er niet uit ziet :P

Bij de Turtles vind ik de tweede serie nog wel gaan, alhoewel ik geen fan ben van de pupilloze series.

En bij de turtles gaan ze dan ook nog eens een stapje verder door karakters ook echt compleet te veranderen (zoals een getinte Baxter Stockman)

 

Ik kwam overigens ook een andere versie tegen van Ducktales (ik wist niet dat die serie ook bestond _O-)

 

Overigens; Als je de oude (originele) beelden mixt met de nieuwe sound, dan valt de sound echt mee (uiteraard haalt dit het niet met de originele sound, want die is echt vele malen beter!)

 

aangepast door RM
Link naar bericht
Delen op andere sites
4 minuten geleden, MarsM zei:

Ben het met je eens dat de stijl veel minder mooi is dan de klassieke serie en dat het theme slecht is her-ingezongen door een typisch Disney XD huppelkaatje met extra geluidseffecten (ongetwijfeld ook omdat we die andere serie vanuit onze eigen jeugd gewend zijn), maar het is in dit geval juist geen digitale computeranimatie. Dat is wat ze hebben gedaan met series als Thunderbirds en Turtles ;)

 

edit; oh, huh... toeval.. Hinse heeft hetzelfde voorbeeld _O-

 

Haha we dachten hetzelfde! :D 

 

Het wordt wel allemaal op de pc gemaakt en het is denk ik wel degelijk digitale computeranimatie, maar dan op een tekenfilmmanier gedaan. M.a.w. het lijkt een meer een traditionele tekenfilm, maar het oogt niet als goedkope ongedetailleerde 3D.

 

Er zijn nog wel meer voorbeelden te verzinnen, wat dacht je van:

 

Troetelbeertjes 1985:

 

 

 

Troetelbeertjes (2013):

 

 

 

My Little Pony (1988):

 

 

My Little Pony (2011):

 

 

Link naar bericht
Delen op andere sites

Yep deze voorbeelden zijn vrijwel eindeloos. Ze zijn nu ook bezig met zo’n versie van de Fabeltjeskrant :') 

 

Ja het is ongetwijfeld wel met de computer bewerkt maar dan inderdaad als tekenfilmanimatie zonder diepte in het beeld. Deze Ducktales is dus geen cheap 3D computeranimatie-achtige show met hele abstracte / geen achtergronden. Tegenwoordig zien die series er echt uit alsof je naar een pc-game uit 2002 zit te kijken.

 

Deze Ducktales valt nog redelijk mee, al moet ik ook zeggen dat áls iets nog oogt als klassiek handwerk dat elke lijn wel altijd met een lineaal lijkt te zijn getrokken; grof, hard en hoekig. Als je ziet hoe gedetailleerd en kunstig die oude Turtles en Ducktales series eruitzien, ook qua achtergronden, dan kan je bijna niet concluderen dat het er op vooruit is gegaan. Maar dat vind ik ook van alle Disney films van de 21e eeuw... ;)

aangepast door MarsM
Link naar bericht
Delen op andere sites
15 minuten geleden, MarsM zei:

Deze Ducktales valt nog redelijk mee, al moet ik ook zeggen dat áls iets nog oogt als klassiek handwerk dat elke lijn wel altijd met een lineaal lijkt te zijn getrokken; grof, hard en hoekig. Als je ziet hoe gedetailleerd en kunstig die oude Turtles en Ducktales series eruitzien, ook qua achtergronden, dan kan je bijna niet concluderen dat het er op vooruit is gegaan. Maar dat vind ik ook van alle Disney films van de 21e eeuw... ;)

Enigszins offtopic maar ook weer niet: 

 

Van TMNT 1987 heb ik nog een originele production cel, dus een daadwerkelijk getekend frame dat gebruikt werd in mijn favoriete aflevering (die ik op video had) :D Good old days, toen het nog echt getekend werd :D 

Link naar bericht
Delen op andere sites
11 minuten geleden, Hinse zei:

Enigszins offtopic maar ook weer niet: 

 

Van TMNT 1987 heb ik nog een originele production cel, dus een daadwerkelijk getekend frame dat gebruikt werd in mijn favoriete aflevering (die ik op video had) :D Good old days, toen het nog echt getekend werd :D 

En je favoriete aflevering is... ? (Toevallig kan ik de meeste ook wel dromen namelijk, dus gewoon nieuwsgierig... :P?)

Link naar bericht
Delen op andere sites
13 minuten geleden, MarsM zei:

En je favoriete aflevering is... ? (Toevallig kan ik de meeste ook wel dromen namelijk, dus gewoon nieuwsgierig... :P?)

Dat is 'Curse Of The Evil Eye', wellicht niet de allerbeste aflevering maar wegens nostalgieredenen wel mijn favoriete. :D  De andere aflevering die op die videoband stond was 'Case Of The Killer Pizza's'. Beide afleveringen zijn van seizoen 2.

 

IMG_20180113_162827.thumb.jpg.ea3490ae7ca0f9e72b870c1d79ae36d6.jpg

 

IMG_20180113_162838.thumb.jpg.6533a085a06ccf75c2b5566bafb99232.jpg

 

Niet superzeldzaam, maar wel nostalgisch bezit :) 

aangepast door Hinse
foto's toegevoegd
Link naar bericht
Delen op andere sites

Nice! :D

Ja ik ken ze uiteraard, geweldige afleveringen (5 en 6 uit seizoen 2) en grotendeels liepen de afleveringen uit seizoen 2 ook in elkaar over. Aan het begin van het seizoen stort een ruimteschip neer en krijgen de Turtles een kristal in handen waarmee ze op avontuur gaan. Case of the Killer Pizza’s was ook fantastisch met de gele bolletjes die uitgroeiden tot alien-achtige wezens zodra de pizza’s werden opgewarmd. Als kind was het echt superspannend.

 

RM en ik hebben er ook een aantal uit seizoen 2 nog op VHS met belabberde NL ingesproken stemmen :P. O.a. ook de aflevering uit seizoen 2 met de doku plant, waar Baxter Stockman transformeert in een vlieg ;)

Link naar bericht
Delen op andere sites
7 minuten geleden, MarsM zei:

Nice! :D

Ja ik ken ze uiteraard, geweldige afleveringen (5 en 6 uit seizoen 2) en grotendeels liepen de afleveringen uit seizoen 2 ook in elkaar over. Aan het begin van het seizoen stort een ruimteschip neer en krijgen de Turtles een kristal in handen waarmee ze op avontuur gaan. Case of the Killer Pizza’s was ook fantastisch met de gele bolletjes die uitgroeiden tot alien-achtige wezens zodra de pizza’s werden opgewarmd. Als kind was het echt superspannend.

 

RM en ik hebben er ook een aantal uit seizoen 2 nog op VHS met belabberde NL ingesproken stemmen :P. O.a. ook de aflevering uit seizoen 2 met de doku plant, waar Baxter Stockman transformeert in een vlieg ;)

Ja die videobanden met afleveringen uit seizoen 2 waren populair destijds, vriendje van me had Return Of The Shredder (die in de supermarkt begint) en The Incredible Shrinking Turtles. Mijn band was trouwens raar, die had de Engelse stemmen en Nederlandse ondertiteling maar met het Franse intro vooraf. 

 

Die NL stemmen waren inderdaad slecht, ik had zelf ook ooit een videoband (in karton) met 1 aflevering met Nederlandse stemmen en die keek ik eigenlijk nooit. Welke NL acteurs waren dat eigenlijk? Zat Bartho Braat daar niet bij? Die videoband had de aflevering Splinter No More

Link naar bericht
Delen op andere sites
3 minutes ago, Hinse said:

Die NL stemmen waren inderdaad slecht, ik had zelf ook ooit een videoband (in karton) met 1 aflevering met Nederlandse stemmen en die keek ik eigenlijk nooit. Welke NL acteurs waren dat eigenlijk? Zat Bartho Braat daar niet bij? Die videoband had de aflevering Splinter No More

tmnt.thumb.png.6a30275c57abc6b0cc01ee8c484625d1.png

Link naar bericht
Delen op andere sites
7 minuten geleden, RM zei:

tmnt.thumb.png.6a30275c57abc6b0cc01ee8c484625d1.png

Haha toch vrij bekende stemmencast :D Ik weet nog wel dat die videoband een heel andere voorkant had, namelijk een reuzenversie van Krang met de bijbehorende titel. De band die er in zat had dus echter een heel andere aflevering dan dat plaatje deed voorspellen. :')  Weten jullie om welke aflevering dat gaat?

Link naar bericht
Delen op andere sites
10 minutes ago, Hinse said:

Haha toch vrij bekende stemmencast :D Ik weet nog wel dat die videoband een heel andere voorkant had, namelijk een reuzenversie van Krang met de bijbehorende titel. De band die er in zat had dus echter een heel andere aflevering dan dat plaatje deed voorspellen. :')  Weten jullie om welke aflevering dat gaat?

Bedoel je deze?

 

vhs.png.9a98091959d2a1eba9a6f7fdf89d1e84.png

Link naar bericht
Delen op andere sites
1 uur geleden, Hinse zei:

Dat is 'Curse Of The Evil Eye', wellicht niet de allerbeste aflevering maar wegens nostalgieredenen wel mijn favoriete. :D  De andere aflevering die op die videoband stond was 'Case Of The Killer Pizza's'. Beide afleveringen zijn van seizoen 2.

 

 

 

(Foto's)

 

Niet superzeldzaam, maar wel nostalgisch bezit :) 

Ik vind dit toch wel echt heel, heel gaaf _O__O__O_ Hoe ben je daaraan gekomen dan? Gewoon verkocht in een speciaalzaak of wat?

Link naar bericht
Delen op andere sites

Doe mee aan dit gesprek

Je kunt dit nu plaatsen en later registreren. Indien je reeds een account hebt, log dan nu in om het bericht te plaatsen met je account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Geplakt als verrijkte tekst.   Herstel opmaak

  Er zijn maximaal 75 emoji toegestaan.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Je vorige inhoud werd hersteld.   Leeg de tekstverwerker

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen vanaf een URL in


×
×
  • Nieuwe aanmaken...