Ga naar inhoud

Recommended Posts

Voor mij is het juist dat het me niet kan schelen of ze het dubben, zolang me maar de keuze wordt gelaten welke versie ik wil bekijken. Net zo goed als wanneer ik tegen buitenlanders zou zijn dat ik ze gewoon in hun waarde kan laten maar ze toch kan vermijden. Zelfde geldt voor snoep; er is genoeg voorhanden dat ik dan wel lust, niet alleen de smerige snoepsoorten zijn beschikbaar.

 

Bij die dubs is dat niet zo. Ik kan het origineel niet meer op tv zien, ik kan het niet kopen. Nada. Die dubs worden door je strot gedouwd. Eerder waren Cartoon Network, Nickelodeon en Boomerang origineel. Of na 18.00u kwamen originele versies en 's middags de dubs. Waarom is daar nu geen ruimte en mogelijkheid meer voor? Ben je een purist als je het origineel wilt zien? Of worden liefhebbers van tekenfilms juist buitengesloten?

 

En waarom eigenlijk, omdat het voor kinderen is? RTL 7 is ook een Nederlands kanaal; zou je het terecht vinden als James Bond daar door Buddie Vledder of Dieter Jansen werd ingesproken, in plaats van de originele dub? Tuurlijk niet dat zou gek zijn... maar in Duitsland is dat heel gebruikelijk, ook bij volwassenen speelfilms.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Even een mooi voorbeeld van een hele foute synchronisatie.

Let ook vooral op de manier waarop de stemacteur van Scooby-Doo de titel inspreekt en duidelijk Don Messick na wil doen

 

Scooby-Doo Where Are You - Originele intro:

 

Scooby-Doo Where Are You - Nederlandse Intro:

 

"Ik heb je wel door, het geeft niet hoor. We gaan heel wat beleven"... Mag ik een teiltje ;(?

De originele tekst hiervoor is "You're not fooling me, cause I can see, the way you shake and shiver"

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
18 minutes ago, djkoelkast said:

Volgens mij kun je op de kabel gewoon geluid switchen bij Cartoon Network

Niet bij KPN :P 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
16 minutes ago, MarsM said:

Voor mij is het juist dat het me niet kan schelen of ze het dubben, zolang me maar de keuze wordt gelaten welke versie ik wil bekijken. Net zo goed als wanneer ik tegen buitenlanders zou zijn dat ik ze gewoon in hun waarde kan laten maar ze toch kan vermijden. Zelfde geldt voor snoep; er is genoeg voorhanden dat ik dan wel lust, niet alleen de smerige snoepsoorten zijn beschikbaar.

 

Bij die dubs is dat niet zo. Ik kan het origineel niet meer op tv zien, ik kan het niet kopen. Nada. Die dubs worden door je strot gedouwd. Eerder waren Cartoon Network, Nickelodeon en Boomerang origineel. Of na 18.00u kwamen originele versies en 's middags de dubs. Waarom is daar nu geen ruimte en mogelijkheid meer voor? Ben je een purist als je het origineel wilt zien? Of worden liefhebbers van tekenfilms juist buitengesloten?

 

En waarom eigenlijk, omdat het voor kinderen is? RTL 7 is ook een Nederlands kanaal; zou je het terecht vinden als James Bond daar door Buddie Vledder of Dieter Jansen werd ingesproken, in plaats van de originele dub? Tuurlijk niet dat zou gek zijn... maar in Duitsland is dat heel gebruikelijk, ook bij volwassenen speelfilms.

Als ik daarop antwoord, dan lijkt het net alsof ik de boel verdedig. TV staat niet gelijk aan alle keuze natuurlijk. Maar ik ben ook niet voor inferieure dubs die inconsequent vertoond worden. Dan krijg je natuurlijk dit soort irritaties.

Vraag: Heb/had je dat bij de series van 10, 20 jaar geleden ook? Ik stel me zo voor dat het vooral funest is wanneer je merkt dat het een dub is (door kwaliteitsgebrek dus, of misschien ook door afwisseling). De kwaliteitsgeneratie was waarschijnlijk zo goed dat je het gewoon niet door had totdat je er een keer over nadacht. Tenminste, dat is hoe ik denk dat het zit.

 

Toch wil ik wel nog zeggen: Een live film is wel iets anders dan een tekenfilm, die - OK, een beetje afhankelijk van de herkomst - vaak altijd al bedoeld was om per regio ingesproken te worden. (Eindelijk eens een vergelijking die ik niet zo zie.)

 

Daarnaast nog even mijn persoonlijke ervaringen met purisme: Wel twintig jaar lang heb ook ik de Duitsers, Fransen etc. uitgelachen om hun inspreken. Ik vond het maar maf en stom. Originele taal moest ik hebben! Ik las Harry Potter in het Engels etcetera. Uit met die ondertitels!

Maar ik ben daar toch wat van teruggekomen. Ten eerste, wat doe ik dan als ik een boek wil lezen waarvan ik de taal niet snap? Of niet genoeg om subtiele dingetjes op te pikken (als het ingewikkelder is dan Harry Potter)? Er zijn boeken die ik in twee talen heb gelezen waarvan ik de vertaling werkelijk zéér goed vind. Dus terug naar TV: Dan zijn er nog best mensen die toch niet zo goed zijn in Engels. Die inspreeklanden doen het ondertussen al bijna een eeuw zo, er moet dus toch iets goed aan zijn. Misschien is het arrogant om aan te nemen dat wij gelijk hebben en zij sukkels zijn. Een kennis die naar Dl. verhuisd is vertelde dat het uiteindelijk went, dat je het moet zien als een soort extra service om de toegankelijkheid te vergroten voor de kijkers. Als het echt %^#($ was dan waren ze ooit wel gestopt. Maar dat is dus blijkbaar héél stabiel, landen schijnen nooit meer te veranderen van keuze.

En oh ja, ik kwam er laatst achter dat Duitsers ook klagen als ze een dub niet goed vinden. Die pikken dus ook niet alles. 't Zijn net mensen! ;)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Ok maar Spiny heeft ook punt mbt ondertitels.

 

Voorbeeld zojuist op tv bij James Bond:

 

"You won't kill me, you'll miss me"

[Bond doet het toch]

"I never miss..."

 

Vertaling:

"Je schiet me niet dood, je zou me missen"

[...]

"Ik mis nooit iemand"

 

Woordspeling weg / niet te vertalen of de dubber begreep het totaal niet... :')

 

en nee, geluid switchen kan absoluut niet. Heb ik al uitgebreid naar gekeken en nagevraagd ;)

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Ik vond de meeste dubs van voor de Jetix tijd eigenlijk wel goed. En zeker die van de oude Disney series.

 

 

Deze bijvoorbeeld, alleen die intro al. _O_

Een van mijn favoriete zangers ook. :+

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
2 minutes ago, MarsM said:

Ok maar Spiny heeft ook punt mbt ondertitels.

 

Voorbeeld zojuist op tv bij James Bond:

 

"You won't kill me, you'll miss me"

[Bond doet het toch]

"I never miss..."

 

Vertaling:

"Je schiet me niet dood, je zou me missen"

[...]

"Ik mis nooit iemand"

 

Woordspeling weg / niet te vertalen of de dubber begreep het totaal niet... :')

 

en nee, geluid switchen kan absoluut niet. Heb ik al uitgebreid naar gekeken en nagevraagd ;)

 

Dank je. Dan maakt het dus niet uit of je 'titelt of inspreekt, 't blijft moeilijk. Die die ik eerder vermeldde van Star Wars was anders best vermakelijk. "Waarom heb je je lading gedumpt?" Antw.: "Even I get boarded sometimes." Vert.: "Ik verveel me ook wel eens." :D

 

Ik heb wel eens gehoord dat die vertalers ook geen volledige kopie krijgen, vanwege uitlekken van materiaal. Dus die krijgen alleen tekst, of alleen audio. Dat zal ook niet helpen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
6 minutes ago, Frey said:

Ik vond de meeste dubs van voor de Jetix tijd eigenlijk wel goed. En zeker die van de oude Disney series.

 

Deze bijvoorbeeld, alleen die intro al. _O_

Een van mijn favoriete zangers ook. :+

Ja, maar daar heb je dus weer a) de generatiekloof en de topacteurs en b) het is Disney :P

Sterker: Hier geldt dat ik de intro in het Nederlands beter vind (alleen al de muziek, want die Engelse eerste noten zijn veel "doffer" en zwakken af, terwijl deze hier juist hoger worden).

 

Dus ik ben niet helemaal volledig tegen synchroniseren, maar wel 100% tegen het huidige synchroniseren (generarie Dieter Jansen en Florus van Rooijen (die ook Thunderbirds Are Go heeft verkloot)).

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
7 minutes ago, Spiny Norman said:

Ik heb wel eens gehoord dat die vertalers ook geen volledige kopie krijgen, vanwege uitlekken van materiaal. Dus die krijgen alleen tekst, of alleen audio. Dat zal ook niet helpen.

Dat lijkt mij niet :P

Ze moeten toch weten hoe het verhaal loopt?

En daarbij krijgen ze ook gewoon de beelden (want ze moeten precies weten wanneer de monden beginnen en stoppen met praten om het 1:1 maken)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
3 minuten geleden, RM zei:

Florus van Rooijen

 

Die doet volgens mij ook al enige tijd de stem van Professor Oak in Pokémon. Klinkt echt veel te gemaakt, niet zo'n fan van...

Maar niemand heeft sowieso in de buurt kunnen komen van Jon van Eerd die de stem in de eerste 7 seizoenen deed. _O_

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Zojuist, Spiny Norman zei:

Als ik daarop antwoord, dan lijkt het net alsof ik de boel verdedig. TV staat niet gelijk aan alle keuze natuurlijk. Maar ik ben ook niet voor inferieure dubs die inconsequent vertoond worden. Dan krijg je natuurlijk dit soort irritaties.

Vraag: Heb/had je dat bij de series van 10, 20 jaar geleden ook? Ik stel me zo voor dat het vooral funest is wanneer je merkt dat het een dub is (door kwaliteitsgebrek dus, of misschien ook door afwisseling). De kwaliteitsgeneratie was waarschijnlijk zo goed dat je het gewoon niet door had totdat je er een keer over nadacht. Tenminste, dat is hoe ik denk dat het zit.

 

Toch wil ik wel nog zeggen: Een live film is wel iets anders dan een tekenfilm, die - OK, een beetje afhankelijk van de herkomst - vaak altijd al bedoeld was om per regio ingesproken te worden. (Eindelijk eens een vergelijking die ik niet zo zie.)

 

Daarnaast nog even mijn persoonlijke ervaringen met purisme: Wel twintig jaar lang heb ook ik de Duitsers, Fransen etc. uitgelachen om hun inspreken. Ik vond het maar maf en stom. Originele taal moest ik hebben! Ik las Harry Potter in het Engels etcetera. Uit met die ondertitels!

Maar ik ben daar toch wat van teruggekomen. Ten eerste, wat doe ik dan als ik een boek wil lezen waarvan ik de taal niet snap? Of niet genoeg om subtiele dingetjes op te pikken (als het ingewikkelder is dan Harry Potter)? Er zijn boeken die ik in twee talen heb gelezen waarvan ik de vertaling werkelijk zéér goed vind. Dus terug naar TV: Dan zijn er nog best mensen die toch niet zo goed zijn in Engels. Die inspreeklanden doen het ondertussen al bijna een eeuw zo, er moet dus toch iets goed aan zijn. Misschien is het arrogant om aan te nemen dat wij gelijk hebben en zij sukkels zijn. Een kennis die naar Dl. verhuisd is vertelde dat het uiteindelijk went, dat je het moet zien als een soort extra service om de toegankelijkheid te vergroten voor de kijkers. Als het echt %^#($ was dan waren ze ooit wel gestopt. Maar dat is dus blijkbaar héél stabiel, landen schijnen nooit meer te veranderen van keuze.

En oh ja, ik kwam er laatst achter dat Duitsers ook klagen als ze een dub niet goed vinden. Die pikken dus ook niet alles. 't Zijn net mensen! ;)

Ik zie het niet als verdedigen hoor... je ervaart het gewoon anders en dat is prima.

Die Scooby Doo video in dit topic geeft wel een behoorlijk representatief voorbeeld van de huidige kwaliteit.

 

Waarop baseer je dan precies wat wel/niet altijd al is bedoeld om regionaal te worden ingesproken? Omdat het om tekenfilms gaat, of omdat tekenfilms per definitie voor kinderen zijn? En waarom gaat de vergelijking met speelfilms dan mank... je zegt zelf dat mensen, dus ook volwassenen, niet goed kunnen zijn in Engels, dus dan gaat het niet om de kinderen. Dat iets al lange tijd op een bepaalde manier gaat (een eeuw in dit geval) is geen argument of bevestiging dat dat ook het juiste moet zijn... de mensen gaan daar uiteindelijk vanzelf vanuit of weten niet beter.

 

En je bevestigt precies mijn punt/ergernis: bij je boeken (Harry Potter) kan je kiezen. Wat jij het prettigst vindt, het is beiden beschikbaar in NL op een legale manier. Bij die tekenfilms is dat dus niet (meer). Prima om toegankelijkheid te vergroten, maar blijf mensen de keuze bieden. En nogmaals: dubs en subs zijn echt 2 verschillende dingen... je kunt het ook nog ruk vertalen én ruk dubben, zoals dat Scooby Doo voorbeeld.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Just now, Frey said:

 

Die doet volgens mij ook al enige tijd de stem van Professor Oak in Pokémon. Klinkt echt veel te gemaakt, niet zo'n fan van...

Maar niemand heeft sowieso in de buurt kunnen komen van Jon van Eerd die de stem in de eerste 7 seizoenen deed. _O_

Ja, hij heeft een hele lijst op zijn naam staan;

 

Televisieseries

2003 - Sonic X – Knuckles

2005 - American Dragon: Jake Long – Jake

2008 - Total Drama Island - Noah

2008 - De Vervangers – Shelton

2009 - Matt's Monsters – Matt

2009 - Jimmy Two-Shoes – Jimmy

Animaniacs - Wakko

Wayside - Tom

2012-Lab Rats-Eddie

2013 - See Dad Run - onbekend

Big Time Rush - Mr. Bitters

Pokémon - Professor Oak

Tijd voor Avontuur - L.S.P.

Regular Show - High Five Spook

Broodschappers - SwaySway

Dora the Explorer - Zwieber\De kaart (2e stem)

Pokemon Zon en Maan - Sophocles

 

Films

2011 - De gelaarsde kat - onbekend

2011 - De Smurfen - Brilsmurf

2010 - Alice in Wonderland - Het witte konijn

2007 - TMNT - Michelangelo

1993 - A Nightmare Before Christmas

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

De dub van Pokémon is na seizoen 7 helaas langzaam achteruit gegaan toen de cast uit elkaar viel. Begon in 2007 toen alle programma's bij Jetix ineens naar een nieuwe studio gingen. Dat betekende onder andere het faillissement van JPS, die ook nog bijvoorbeeld Alfred J. Kwak gedaan hadden. Daardoor stopte Jan Nonhof met de rol van Meowth en Bram Bart (helaas in 2012 overleden) stopte niet alleen als James, maar helemaal met tekenfilms. Jon van Eerd was er in eerste instantie wel nog bij in een special, maar werd in de serie vervangen, omdat hij in het buitenland was tijdens de opnames. Vervolgens werd hij niet meer teruggevraagd vanwege de continuïteit...

 

 

Jan Nonhof vertelde hier een tijdje terug nog over bij Stemmen van Toen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
20 minutes ago, RM said:

Dat lijkt mij niet :P

Ze moeten toch weten hoe het verhaal loopt?

En daarbij krijgen ze ook gewoon de beelden (want ze moeten precies weten wanneer de monden beginnen en stoppen met praten om het 1:1 maken)

Voor ondertitels bedoel ik dan he. Lipsynchro is dan niet nodig. Of misschien doet iemand anders de tijdcodering.

Toch is het zo. Zo'n vertaler is namelijk vaak een freelancer/ZZP'er en die krijgen geen afleveringen mee naar huis die nog niet uit zijn.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
2 minutes ago, Spiny Norman said:

Voor ondertitels bedoel ik dan he. Lipsynchro is dan niet nodig. Of misschien doet iemand anders de tijdcodering.

Toch is het zo. Zo'n vertaler is namelijk vaak een freelancer/ZZP'er en die krijgen geen afleveringen mee naar huis die nog niet uit zijn.

Ah ok.

Want qua lipsynchro hebben ze wel uitgeschreven teksten die ze moeten oplezen en die ze moeten timen.

Dat is ook mooi te zien in dit filmpje van Ducktales.

 

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Sacco van der Made zal voor mij altijd de echte Dagobert Duck blijven. _O_

En wat Bob van der Houven met zijn stem deed was echt briljant. :D

 

Dit is ook leuk om te zien, hoe Arnold Gelderman met kinderen werkte. En Frits Lambrechts natuurlijk. _O_

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
14 minutes ago, Frey said:

Sacco van der Made zal voor mij altijd de echte Dagobert Duck blijven. _O_

En wat Bob van der Houven met zijn stem deed was echt briljant. :D

 

Arnold Gelderman is ook een koning!

Hoe hij die regie gedaan heeft is gewoonweg briljant.

 

Ik zat net even een filmpje te kijken (De stemmen van toen - Ducktales).

Daarin geeft Arnold Gelderman wel aan dat hij echt een mierenneuker kon zijn en echt voor het beste ging (met minder geen genoegen).

Hij voegt daar vervolgens aan toe "wellicht voor deze tijd van het jaar een tikkeltje te duur".

 

Met andere woorden: Het is gewoon (wederom) een geld kwestie tegenwoordig.

Alles moet snel, snel voor zo min mogelijk geld en dus ook met mindere/slechte stemacteurs.

En dan denk ik dus echt; Doe het dan niet en kies voor een ondertiteling. 

aangepast door RM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Arnold Gelderman is een absolute held. Hij ging altijd voor de beste kwaliteit en daarbij is hij zelf ook een van de beste stemacteurs die we ooit hebben gehad.

Helaas zijn de tijden inderdaad erg veranderd. Het moet nu allemaal veel sneller en dat gaat ten koste van de kwaliteit.

 

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Hahaha, ik heb dit filmpje net ook bekeken voordat je het plaatste ;)

 

Wat ik ook een mooi verhaal vind is het verhaal van de stemacteur van Sebastiaan de Krab uit de Kleine Zeemeermin en de stem van Arnold als de Franse kok;

 

En natuurlijk deze :P

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
22 minutes ago, MarsM said:

Ik zie het niet als verdedigen hoor... je ervaart het gewoon anders en dat is prima.

Die Scooby Doo video in dit topic geeft wel een behoorlijk representatief voorbeeld van de huidige kwaliteit.

 

Waarop baseer je dan precies wat wel/niet altijd al is bedoeld om regionaal te worden ingesproken? Omdat het om tekenfilms gaat, of omdat tekenfilms per definitie voor kinderen zijn? En waarom gaat de vergelijking met speelfilms dan mank... je zegt zelf dat mensen, dus ook volwassenen, niet goed kunnen zijn in Engels, dus dan gaat het niet om de kinderen. Dat iets al lange tijd op een bepaalde manier gaat (een eeuw in dit geval) is geen argument of bevestiging dat dat ook het juiste moet zijn... de mensen gaan daar uiteindelijk vanzelf vanuit of weten niet beter.

 

En je bevestigt precies mijn punt/ergernis: bij je boeken (Harry Potter) kan je kiezen. Wat jij het prettigst vindt, het is beiden beschikbaar in NL op een legale manier. Bij die tekenfilms is dat dus niet (meer). Prima om toegankelijkheid te vergroten, maar blijf mensen de keuze bieden. En nogmaals: dubs en subs zijn echt 2 verschillende dingen... je kunt het ook nog ruk vertalen én ruk dubben, zoals dat Scooby Doo voorbeeld.

OK, per punt: Ik ervaar niks anders, want ik kijk momenteel geen tekenfilms. Maareh... Tekenfilms waren toch altijd maar in één versie beschikbaar? Je bent toch niks kwijtgeraakt dat je eerst niet had, of ben ik nou gek? (Behalve kwaliteit, dan.) De TV, zelfs tegenwoordig, is er niet om alles te bieden wat je wilt, wanneer je het wilt. Je verwijst misschien naar een tijd dat er twee versies op verschillende tijden werden uitgezonden? Maar dat lijkt me nu juist extra erg, want dan worden de verschillen alleen maar duidelijker. Ik denk dat acceptatie makkelijker is als je altijd maar één versie hebt gekend. Effe uitgaande van een kwaliteitsproduct, dan.

 

Ik zei overigens nooit dat dubs en subs hetzelfde zijn. Ik zeg wél dat ondertitels hun eigen beperkingen hebben.

 

"Bedoeld": Nou, de VS is een enorme interne markt, dus die maken waarschijnlijk niet primair voor andere landen. Maar Japanse of Europese animatieseries, waar je in de aftiteling ook omroepen uit allerlei landen ziet staan, die zullen toch wel bedoeld zijn voor export? Dat heeft niks met onderscheid kinderen/volwassenen te maken, maar het was dan toch zeker altijd al de bedoeling dat die ter plekke ingesproken zouden worden. Tenminste, zo stel ik me dat voor. Ik heb geen harde feiten of bewijs overigens. Maar die Japanners zaten toch zeker niet alleen voor eigen land te tekenen? Plus, er is toch geen échte lipsynch, want het is getekend.

Dus dat is heel want anders dan een live-film die echt een eigen taal van herkomst heeft. Die is er niet voor gemaakt om ingesproken te worden.

 

Maar over kinderen gesproken: Ik denk overigens nog steeds dat het makkelijker kan zijn voor kleine kinderen om ingesproken series te volgen. Leren lezen doe je tussen 6 en 9, toch? En dan bedoel ik niet tussen 6 en 9 's avonds. Dus m.a.w. je kijkt al TV voordat je kan lezen. Vandaar. Ik herinner me zelf dat als er James Bond op TV was heel heel vroeger, voordat ik naar bed moest, dat ik de lange gesprekken dan niet altijd snel genoeg kon meelezen. Het is wel een van mijn oudste herinneringen, gok ik. Niemand anders?

 

"...de juiste..." Ja, maar bestaat er hier een juist of onjuist? Er zijn weinig fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. Is dit er wel een? Mijn punt was, dat ik, na meer dan twintig jaar van ze uitlachen, uiteindelijk toch ben opgehouden met neerkijken op die landen waar ze alles inspreken. Omdat het blijkbaar toch een kwestie van smaak is.

 

NB Ik zeg niks over de kwaliteit. Ik heb het alleen over de twee mogelijkheden in het algemeen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Echt geweldig dat die mensen ook allemaal zo enthousiast meewerken aan de Stemmen van Toen serie. _O_

Freddy Gumbs is trouwens al 65 jaar. Dat geef je hem echt niet... :O

 

Ze zijn ook bezig met een Aladdin aflevering met onder andere Pierre Bokma. Ben daar echt benieuwd naar. :D

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
33 minutes ago, Frey said:

Echt geweldig dat die mensen ook allemaal zo enthousiast meewerken aan de Stemmen van Toen serie. _O_

Freddy Gumbs is trouwens al 65 jaar. Dat geef je hem echt niet... :O

 

Ze zijn ook bezig met een Aladdin aflevering met onder andere Pierre Bokma. Ben daar echt benieuwd naar. :D

Ik zit nu door die filmpjes te klikken en ik kom zo ook bij de smurfen uit...

Ik heb daarbij heel lang gedacht dat het 4 stemacteurs waren die al die stemmen inspraken, maar het waren er 5 kom ik nu achter :P.

En nu ik het weet hoor ik het ook wel :P.

 

EDIT: Dan heb ik het uiteraard over de eerste seizoenen.

 

aangepast door RM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
7 uren geleden, Spiny Norman zei:

OK, per punt: Ik ervaar niks anders, want ik kijk momenteel geen tekenfilms. Maareh... Tekenfilms waren toch altijd maar in één versie beschikbaar? Je bent toch niks kwijtgeraakt dat je eerst niet had, of ben ik nou gek? (Behalve kwaliteit, dan.) De TV, zelfs tegenwoordig, is er niet om alles te bieden wat je wilt, wanneer je het wilt. Je verwijst misschien naar een tijd dat er twee versies op verschillende tijden werden uitgezonden? Maar dat lijkt me nu juist extra erg, want dan worden de verschillen alleen maar duidelijker. Ik denk dat acceptatie makkelijker is als je altijd maar één versie hebt gekend. Effe uitgaande van een kwaliteitsproduct, dan.

 

Ik zei overigens nooit dat dubs en subs hetzelfde zijn. Ik zeg wél dat ondertitels hun eigen beperkingen hebben.

 

"Bedoeld": Nou, de VS is een enorme interne markt, dus die maken waarschijnlijk niet primair voor andere landen. Maar Japanse of Europese animatieseries, waar je in de aftiteling ook omroepen uit allerlei landen ziet staan, die zullen toch wel bedoeld zijn voor export? Dat heeft niks met onderscheid kinderen/volwassenen te maken, maar het was dan toch zeker altijd al de bedoeling dat die ter plekke ingesproken zouden worden. Tenminste, zo stel ik me dat voor. Ik heb geen harde feiten of bewijs overigens. Maar die Japanners zaten toch zeker niet alleen voor eigen land te tekenen? Plus, er is toch geen échte lipsynch, want het is getekend.

Dus dat is heel want anders dan een live-film die echt een eigen taal van herkomst heeft. Die is er niet voor gemaakt om ingesproken te worden.

 

Maar over kinderen gesproken: Ik denk overigens nog steeds dat het makkelijker kan zijn voor kleine kinderen om ingesproken series te volgen. Leren lezen doe je tussen 6 en 9, toch? En dan bedoel ik niet tussen 6 en 9 's avonds. Dus m.a.w. je kijkt al TV voordat je kan lezen. Vandaar. Ik herinner me zelf dat als er James Bond op TV was heel heel vroeger, voordat ik naar bed moest, dat ik de lange gesprekken dan niet altijd snel genoeg kon meelezen. Het is wel een van mijn oudste herinneringen, gok ik. Niemand anders?

 

"...de juiste..." Ja, maar bestaat er hier een juist of onjuist? Er zijn weinig fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. Is dit er wel een? Mijn punt was, dat ik, na meer dan twintig jaar van ze uitlachen, uiteindelijk toch ben opgehouden met neerkijken op die landen waar ze alles inspreken. Omdat het blijkbaar toch een kwestie van smaak is.

 

NB Ik zeg niks over de kwaliteit. Ik heb het alleen over de twee mogelijkheden in het algemeen.

Het wordt nu wel een beetje haast psychologisch woorden wegen, wat is juist en onjuist, bedoeld en onbedoeld.

 

Als er een land is dat zijn industrie en invloed op de hele wereld richt dan is het wel de VS met hun Hollywoods en networks en zelfs porno-industrie (terwijl ze zelf hypocriet elke tepel of 'fuck' blurren/wegpiepen). Die invloed in met name de westerse wereld is een stuk groter dan waar de Japanners voor zitten te tekenen. Animé en Manga zijn hier veel minder algemeen bekend / ingeburgerd dan Amerikaanse producties.

 

En nogmaals; de tv biedt 'juist' tegenwoordig niet meer alles wat je wilt. Vroeger kon ik wel kiezen tussen origineel of dub... het origineel ben ik nu echt wel kwijtgeraakt, daar gaat het al 75 posts over en dát is de versie die we altijd hebben gekend. Waarom zou het erg zijn als je het verschil ziet en waarom moet ik nu dan die dub versie accepteren en is er geen ruimte meer voor keuze op 10x zoveel zenderaanbod? Als het een kwestie van smaak is, houd dan rekening met meerdere smaken zoals bij je eerdere snoepvoorbeeld.

 

Oh we moeten het maar niet veel breder gaan trekken maar er zijn helaas véél fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. De meeste een stuk erger dan tekenfilmstemmen, maar als 'leiders', media, kerken enz. het volk maar lang genoeg zaken voorschotelen stopt men vanzelf met zelf nadenken en start het aannemen/overnemen van wat aangenomen 'normaal' is. Juist kinderen zijn zo beïnvloedbaar als de neten, maar ook bij volwassenen is dat geen probleem hoor; die doen elkaar ook hersenloos na met planking op de rand van een flatgebouw en ijsemmers over zichzelf leegstorten.

 

Dus wellicht heb je gelijk en ben ik degene die voor dit tijdvak zeurt en het mezelf te moeilijk maak omdat ik nog teveel zelf nadenk ;)

 

aangepast door MarsM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Klopt, maar ik waardeer wel de discussie die jij en Spiny Norman voeren. Een beetje diepgang op z'n tijd kan nooit kwaad. ;) 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Stemmen van Toen is echt een hele leuke YouTube serie. Grappig dat de voice over van Rail Away ook de stemmen van Kwik, Kwek en Kwak heeft gedaan !

 

En Paul van Gorcum is toch echt wel de nestor van de ingesproken stemmen Dat liet hij twee jaar geleden ook weer duidelijk merken bij Gustave Hooghmoed. Die rol is 'm op het lijf (of moet ik zeggen 'de stem') geschreven. :)

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Op 22-8-2017 at 23:34, MarsM zei:

'Vroeger' maakten we onze oosterburen altijd belachelijk met hun synchronisaties, maar inmiddels kunnen we er hier ook aardig wat van. (Hoewel ze in Duitsland zelfs 18+ films letterlijk vertalen, en dan écht volledig... daar kan zelfs Dieter Jansen niet tegenop _O-)

Dieter Jansen, die pot-dorie in een ENGELSE(!) originele stemmencast opdook van de Netflix-serie 'Mr. Peabody and Sherman'. Toen ik die krijsende stem herkende (Mét slecht Engels accent) was de serie klaar voor mij. Na 3 minuten uitgezet.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Op 24-8-2017 at 23:44, Frey zei:

Sacco van der Made zal voor mij altijd de echte Dagobert Duck blijven. _O_

En wat Bob van der Houven met zijn stem deed was echt briljant. :D

(Filmpje, zie hierboven)

Dit is ook leuk om te zien, hoe Arnold Gelderman met kinderen werkte. En Frits Lambrechts natuurlijk. _O_

Cirkeltje is rond; kijk eens met dank aan wie dat fragmentje is online gekomen..._O-

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
On 25-8-2017 at 7:25 AM, MarsM said:

Het wordt nu wel een beetje haast psychologisch woorden wegen, wat is juist en onjuist, bedoeld en onbedoeld.

 

Als er een land is dat zijn industrie en invloed op de hele wereld richt dan is het wel de VS met hun Hollywoods en networks en zelfs porno-industrie (terwijl ze zelf hypocriet elke tepel of 'fuck' blurren/wegpiepen). Die invloed in met name de westerse wereld is een stuk groter dan waar de Japanners voor zitten te tekenen. Animé en Manga zijn hier veel minder algemeen bekend / ingeburgerd dan Amerikaanse producties.

 

En nogmaals; de tv biedt 'juist' tegenwoordig niet meer alles wat je wilt. Vroeger kon ik wel kiezen tussen origineel of dub... het origineel ben ik nu echt wel kwijtgeraakt, daar gaat het al 75 posts over en dát is de versie die we altijd hebben gekend. Waarom zou het erg zijn als je het verschil ziet en waarom moet ik nu dan die dub versie accepteren en is er geen ruimte meer voor keuze op 10x zoveel zenderaanbod? Als het een kwestie van smaak is, houd dan rekening met meerdere smaken zoals bij je eerdere snoepvoorbeeld.

 

Oh we moeten het maar niet veel breder gaan trekken maar er zijn helaas véél fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. De meeste een stuk erger dan tekenfilmstemmen, maar als 'leiders', media, kerken enz. het volk maar lang genoeg zaken voorschotelen stopt men vanzelf met zelf nadenken en start het aannemen/overnemen van wat aangenomen 'normaal' is. Juist kinderen zijn zo beïnvloedbaar als de neten, maar ook bij volwassenen is dat geen probleem hoor; die doen elkaar ook hersenloos na met planking op de rand van een flatgebouw en ijsemmers over zichzelf leegstorten.

 

Dus wellicht heb je gelijk en ben ik degene die voor dit tijdvak zeurt en het mezelf te moeilijk maak omdat ik nog teveel zelf nadenk ;)

 

Eigenlijk snap ik toch nog niet hoe je vroeger meer keus had dan nu. Vóór de DVD was er praktisch geen mogelijkheid voor meer dan 1 audiokanaal, tenminste geen die echt werd gebruikt. (Nu ook vaak nog niet denk ik?) Andere versies dan wat op dat moment de Nederlandse keus was kon je niet vinden. Hooguit via satelliet of BBC, maar dat was een kwestie van geluk. Kan me met veel moeite maar 1 of 2 series herinneren waarbij het op de BBC of de Belg andersom was dan in NL (gevallen waarbij Vlaanderen en NL allebei hun eigen nasynchronisatie hadden niet meegeteld).

 

Om inspreken nou meteen met godsdienst te vergelijken... Aan de andere kant, het is zo te zien aan deze discussie toch wel een bloedserieuze zaak! :)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen

×