Ga naar inhoud

Spiny Norman

Users
  • Aantal items

    868
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door Spiny Norman

  1. Soms voel ik me wel eens schuldig dat ik series uit eigen land minder goed ken dan buitenlandse. Toch is er door de Nederlandse omroepen best wel wat gemaakt dat er mag wezen, al is het wel moeilijk om net zo goed te zijn als de BBC (vind ik), zeker als je over langere tijd terugkijkt.

     

    Ik vind het alleen wel moeilijk om er echt één uit te pikken, maar laat ik dan De Zevensprong (1982) zeggen.

     

    Grappig eigenlijk, het is een woord dat je niet eens goed in het Engels zou kunnen zeggen: "The Secret of the Seventh Way", het is toch nét iets minder pakkend.

  2. Krijg je PAL-output, dat is eerder de vraag. Als dat niet zo is dat lijkt me dat aardig zonde van de weggegooide kwaliteit.

     

    (Overigens zijn er wel degelijk adaptertjes die niet alleen een verloopstekkertje zijn maar ook het voltage aanpassen - en niemand gebruikt die geheel vrijwillig. 8) )

  3. 23 hours ago, djkoelkast said:

    Ik heb een hele grote collectie (ook oudere) geluiden, ik kan eens kijken of daar iets tussen zit wat daar bij past.

    Ach, ik houd me zeker warm aanbevolen! Het hoeft niet per sé een effect uit de jaren zestig te zijn, als het maar enigszins past. 't Is voornamelijk voor de oefening.

    Komische tintje is geen bezwaar, want het is een soort sketch (van 1/3e van Monty Python om precies te zijn).

     

  4. Ja ik heb het lekker ingewikkeld opgeschreven, hè? 8)

    Ik heb een clipje waarin allerlei gemengde achtergrondgeluiden van op straat te horen waren - maar het is een soort sketch over Shakespeare dus dan dus wel een straat van anno ca. 1600.

    Maar die video is uit 1967 en het geluidsspoor is verloren gegaan. Ik zoek dus iets ter vervanging, want nu zie je allerlei mensen over straat lopen en dingen doen in totale stilte. Het script geeft verder geen aanwijzing of een specifieke LP gebruikt werd. (Gebruikte muziek heb ik wel kunnen vinden, want daar stond een label/track bij vermeld.)

  5. Vallen dingen als verzamelingen geluidseffecten daar eigenlijk ook onder? Ik ben al een tijdje op zoek naar geluidseffect dat ik zou omschrijven als "pre-industriële stad" voor toch wel een kwart tot een halve minuut. Projectje reconstructie van een filminlas zonder muziek of geluidseffecten, gewoon omdat het kan (in het script: "township without cars").

    Ik vroeg het een onbetwiste autoriteit, maar die kon niet op een idee komen.

  6. On 9-1-2015 at 12:51 AM, samba-boy said:

    Klopt, daarom werden die nachtelijke uitzendingen op Nickelodeon ook zo belachelijk goed bekeken, met een hoger aantal dan destijds op het oude forum actief was. Na het stappen is het best wel een guilty pleasure om doodleuk met een beetje aangeschoten/dronken roesje Bassie en Adriaan te gaan kijken. _O-

    Niet iets dat ik persoonlijk ooit meegemaakt heb. Arie & Bastiaan, nou da's andere koek. :D

    M'n kleine neefje zat laatst precies de afleveringen te kijken (met de bus in Spanje) die daarvoor gebruikt zijn. :O

  7. Ben ik dom of snap ik het probleem niet? Wat maakt het voltage nou uit? In het allerergste geval kan je er toch een reisadapter tussen zetten?

    Of is het zo dat je niet zeker weet of ze wel verkocht zijn in het land waar je nu woont? Dat kan natuurlijk.

     

    PAL-NTSC, dat lijkt me potentieel een groter probleem. Ik meen uiteindelijk begrepen te hebben dat je bv. hier in PAL-gebied nooit een volledige NTSC-signaalweergave kan hebben.

  8. On 15-11-2017 at 12:18 AM, MarsM said:

    @ Spiny, ver voor de dvd had je echt keuze zat, dat heb ik al in vele Posts hierboven herhaald / toegelicht. Cartoon Network als belangrijkste voorbeeld was rond 1997 vrijwel volledig in originele versies 24h. En wat betreft Godsdienst; leuk dat je cynisch reageert maar je trok de discussie zelf breed door te beginnen over weinig fouten die mensen een eeuw lang volhouden... aannemende dat men zich in 1900 niet bezig hield met dubben pak ik een ander voor die tijd relevant voorbeeld van een fenomeen dat hedendaags niet als vanzelfsprekend meer algemeen wordt gedragen, maar destijds wel omdat hele volkeren het maar gewoon aannamen zoals het werd voorgeschoteld. Punt is dus: je kunt niet kiezen, maar er wordt voor je gekozen. Het 'enge' is dat het in de basis niet zoveel verschilt.

    Dan had je dus bij cartoon network nog steeds geen keuze. Alleen ze deden toen wat jij het liefste had dus had je er geen problemen mee.

    Hooguit dat hetzelfde programma op een heel andere zender in een andere versie te zien (ofwel horen) was, maar dat was niet echt direct vaak zo bij wat CN toen uitzond. En dan nog wanneer dat wel zo was, dan was dat eerder een kwestie van toeval (ik meen dat The Mask zowel origineel als ingesproken te zien was op resp. RTL4 en de Belg).

    TV is er nu eenmaal niet om iedereen individueel te laten bepalen wat hij wanneer hoe ziet - dan moet je toch naar streaming, DVD, of andere opties (die niet altijd legaal zijn). Trouwens, CN zat vroeger niet in het standaard zenderpakket, je moest maar net een schotel hebben.

     

    Alleen met die tijdsindeling op bepaalde zenders (met 's avonds de originelen) dan had je wel een keuze, maar dat fenomeen heeft dus ook maar een beperkte tijd bestaan. Het is mij nooit erg opgevallen. Misschien was dat net de tijd dat jij veel TV keek en ik niet meer, geen idee. Ik wil het best met je eens zijn dat dat jammer is dat ze dat dan alsnog weer afgeschaft hebben. Of dat er zoveel zinloze kanalen zijn waar 24 uur per dag helemaal niks te zien is... Het was leuk dat ze dat hadden (al denk ik dat het ook wel verwarrend kan zijn als je aan 2 versies tegelijk wordt blootgesteld).

    Al blijf ik er nog steeds bij dat kinderen kunnen luisteren lang voordat ze kunnen lezen, dus ondertiteling heeft ook zo z'n beperkingen.

     

    Maar met die godsdienst - hoezo cynisch trouwens? - ik weet niet zeker of dat zegt wat je denkt dat het zegt. Als religie een eeuw terug de massa klakkeloos voorgeschoteld werd, maar dat nu niet meer vanzelfsprekend is, dan is het uiteindelijk toch veranderd? En dat klopt, héél erg zelfs. Dat is dan dus uiteindelijk toch niet bij het oude gebleven. (Maar de landen die dubben zijn (zoals ik al zei) in diezelfde tijd juist blijven dubben... 't Lijkt gewoon zo arrogant om maar automatisch aan te nemen dat zij gek zijn en wij normaal.)

  9. 19 hours ago, mcmurdyy said:

    Dit kan ik denk ik wel achterhalen, maar als je een screenshot hebt van die 1990 aflevering kan ik dat ook zo wel zeggen. In 1977 gebruikte men namelijk nog geen elektronische ondertiteling (ging nog met tekstbordjes voor een camera, geheel live), en het lettertype daarvan verschilt van de latere elektronische ondertiteling. (In sommige gevallen bewaarde men een zendlijnregistratie van zo'n programma voor heruitzending, dus met ondertiteling, in veel gevallen ondertitelde men later gewoon alles opnieuw)

    Dat heb ik nooit geweten. Is dat een beetje vergelijkbaar met hoe men vroeger ook aftiteling deed?

     

    Ik heb die band nooit gezien, iemand zei destijds n.a.v. mijn vragen dat ze een andere aflevering hadden maar ik had toen geen opnames beschikbaar van latere herhalingen. Op basis van wat jij zegt zou het waarschijnlijk niet dezelfde band zijn. Ik heb zelfs wel eens een oproep geplaatst in een blad voor classici, maar daar kwam dus alleen die latere opname uit.

    Ik ben alsnog aan het twijfelen. Soms zette de "VT engineer" bij de BBC nog wel eens geknipte stukjes achteraan de band, zo zijn er bv. wat bloopers van één Monty Python aflevering. Maar dat schijnt hier niet gebeurd te zijn. Maar ja, als de edit slordig was dan is er nog een frame te zien of als de engineer de edit wilde redden, dan is het toch mogelijk. Dus wie weet komt er toch nog ooit de goede N1500 bovendrijven. Jammer dat ze geen foto hebben genomen.

     

    Toevallig hadden de Vlamingen in 1975 ook een stuk over Caligula uitgezonden en dat is ook kwijt. :O

  10. Dat is leuk zeg! :D

     

    Helaas zegt dat niet zoveel, omdat het ontbrekende materiaal maar om seconden gaat. Momenteel laat de aflevering alles aan de verbeelding over - kan ook sterk zijn, maar was eigenlijk niet de oorspronkelijke bedoeling. In het allerlaatste shot voor de aftiteling had de deur verder open moeten gaan. De regisseur was not pleased omdat het achter zijn rug om nóg verder weggeknipt was.

    Het gaat dus om seconden met "de resultaten" achteraf, dus zonder dat we meer actie gezien zouden hebben. Daarom ben ik zelf ook wel een beetje gaan twijfelen hoe het is verlopen. Niemand die het zich herinnert vermeldt dat het achter de deur vandaan kwam. Op de Engelse TV is het mogelijk alleen later ge-edit om het geluid wat beter te laten verlopen. Ik sprak namelijk nog met iemand die zich de première herinnerde omdat zijn vader geluidstechnicus was bij de BBC en hij zat op te letten op het einde, maar het was toen ook al weg.

     

    Een andere NL aflevering - iemand had toch ooit een N1500 met zoiets...? - zou ook welkom zijn namelijk om na te gaan of de NL herhalingen ca. 1990 die ik wél heb kunnen traceren dezelfde (NL ondertitelde) master tapes gebruikt hebben als in 1977. Zoja, dan is er helaas met zekerheid niets te halen. Maar "nee" is ook een antwoord.

  11. 1 hour ago, mcmurdyy said:

    Hoe ouder het programma, vaak hoe meer ruis en juist hoe hogere bitrate je nodig hebt om dat blokvrij te encoderen...

    En tja, de ampex-golf van eind jaren 60, begin jaren 70 was dus funest voor de archivering van oude programma's....

    Nou, gereduceerd tot een DVD5 zag het er niet merkbaar slechter uit hoor. :) Toevallig was het allemaal hoog cultureel dus dan verwacht je toch dat op z'n minst dát bewaard is zelfs als kinderprogrammaatjes als Hamelen en JZNZ de deur uit zijn. :(

     

    Een andere eigenaardigheid was dat één programma uit 1973 niet bij de VRT meer bestond; terwijl er lange tijd nog een bibliotheek was die een zwart-wit VHS ervan had, door een zeer betrouwbare bron gemeld. (Zal wel van een ouder formaat overgespoeld zijn geweest.) Inmiddels zijn de videobanden daar echter opgeruimd, dus het is nog steeds lege handen.

  12. Trouwens laatst nog wat besteld bij de VRT... en het bestand was rond de 45 GB voor anderhalf uur.

     

    Op zich niet erg, maar het was 'maar' een oud programma uit de jaren zestig dat op film bewaard was, gewoon standaard resolutie. De hoge bitrate leek een beetje verspilde moeite dus. :)

     

    Een relatief intellectueel programma uit 1975 waren ze daarentegen kwijt! Ze waren overigens wel snel in leveren en ook in beantwoorden van emails.

     

    Na de Vlaming heb ik de Waal ook nog even geprobeerd, maar daar tot nu toe geen antwoord.

  13. In de retro-afdeling gaat het regelmatig over gewiste uitzendingen en verloren programma's... Maar ook koffie maakt meer kapot dan je lief is:

     

    https://www.msn.com/nl-nl/entertainment/nieuws/tv-registratie-show-marc-de-hond-vernield-door-kop-koffie/

     

    Quote

     

    Tv-registratie show Marc de Hond vernield door kop koffie

     

    De tv-registratie van de tweede theatervoorstelling van Marc de Hond is verdwenen. Een kop koffie die over de disk van de editor viel voordat er een back-up gemaakt kon worden, heeft er voor gezorgd dat het meeste materiaal onbruikbaar is geworden. De Hond moet de voorstelling nu nogmaals spelen voor een nieuwe registratie, zo maakte hij vandaag bekend.

    De tournee van Wie bang is krijgt óók klappen is al afgelopen. Daarom is een extra voorstelling ingepland op 24 januari in theater De Stoep in Spijkenisse. Het theater geeft gratis kaarten aan vaste klanten. Ook kunnen mensen zich via de website van De Hond melden voor kaartjes om de extra voorstelling bij te wonen.

     

     

  14. On 25-8-2017 at 7:25 AM, MarsM said:

    Het wordt nu wel een beetje haast psychologisch woorden wegen, wat is juist en onjuist, bedoeld en onbedoeld.

     

    Als er een land is dat zijn industrie en invloed op de hele wereld richt dan is het wel de VS met hun Hollywoods en networks en zelfs porno-industrie (terwijl ze zelf hypocriet elke tepel of 'fuck' blurren/wegpiepen). Die invloed in met name de westerse wereld is een stuk groter dan waar de Japanners voor zitten te tekenen. Animé en Manga zijn hier veel minder algemeen bekend / ingeburgerd dan Amerikaanse producties.

     

    En nogmaals; de tv biedt 'juist' tegenwoordig niet meer alles wat je wilt. Vroeger kon ik wel kiezen tussen origineel of dub... het origineel ben ik nu echt wel kwijtgeraakt, daar gaat het al 75 posts over en dát is de versie die we altijd hebben gekend. Waarom zou het erg zijn als je het verschil ziet en waarom moet ik nu dan die dub versie accepteren en is er geen ruimte meer voor keuze op 10x zoveel zenderaanbod? Als het een kwestie van smaak is, houd dan rekening met meerdere smaken zoals bij je eerdere snoepvoorbeeld.

     

    Oh we moeten het maar niet veel breder gaan trekken maar er zijn helaas véél fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. De meeste een stuk erger dan tekenfilmstemmen, maar als 'leiders', media, kerken enz. het volk maar lang genoeg zaken voorschotelen stopt men vanzelf met zelf nadenken en start het aannemen/overnemen van wat aangenomen 'normaal' is. Juist kinderen zijn zo beïnvloedbaar als de neten, maar ook bij volwassenen is dat geen probleem hoor; die doen elkaar ook hersenloos na met planking op de rand van een flatgebouw en ijsemmers over zichzelf leegstorten.

     

    Dus wellicht heb je gelijk en ben ik degene die voor dit tijdvak zeurt en het mezelf te moeilijk maak omdat ik nog teveel zelf nadenk ;)

     

    Eigenlijk snap ik toch nog niet hoe je vroeger meer keus had dan nu. Vóór de DVD was er praktisch geen mogelijkheid voor meer dan 1 audiokanaal, tenminste geen die echt werd gebruikt. (Nu ook vaak nog niet denk ik?) Andere versies dan wat op dat moment de Nederlandse keus was kon je niet vinden. Hooguit via satelliet of BBC, maar dat was een kwestie van geluk. Kan me met veel moeite maar 1 of 2 series herinneren waarbij het op de BBC of de Belg andersom was dan in NL (gevallen waarbij Vlaanderen en NL allebei hun eigen nasynchronisatie hadden niet meegeteld).

     

    Om inspreken nou meteen met godsdienst te vergelijken... Aan de andere kant, het is zo te zien aan deze discussie toch wel een bloedserieuze zaak! :)

  15. 22 minutes ago, MarsM said:

    Ik zie het niet als verdedigen hoor... je ervaart het gewoon anders en dat is prima.

    Die Scooby Doo video in dit topic geeft wel een behoorlijk representatief voorbeeld van de huidige kwaliteit.

     

    Waarop baseer je dan precies wat wel/niet altijd al is bedoeld om regionaal te worden ingesproken? Omdat het om tekenfilms gaat, of omdat tekenfilms per definitie voor kinderen zijn? En waarom gaat de vergelijking met speelfilms dan mank... je zegt zelf dat mensen, dus ook volwassenen, niet goed kunnen zijn in Engels, dus dan gaat het niet om de kinderen. Dat iets al lange tijd op een bepaalde manier gaat (een eeuw in dit geval) is geen argument of bevestiging dat dat ook het juiste moet zijn... de mensen gaan daar uiteindelijk vanzelf vanuit of weten niet beter.

     

    En je bevestigt precies mijn punt/ergernis: bij je boeken (Harry Potter) kan je kiezen. Wat jij het prettigst vindt, het is beiden beschikbaar in NL op een legale manier. Bij die tekenfilms is dat dus niet (meer). Prima om toegankelijkheid te vergroten, maar blijf mensen de keuze bieden. En nogmaals: dubs en subs zijn echt 2 verschillende dingen... je kunt het ook nog ruk vertalen én ruk dubben, zoals dat Scooby Doo voorbeeld.

    OK, per punt: Ik ervaar niks anders, want ik kijk momenteel geen tekenfilms. Maareh... Tekenfilms waren toch altijd maar in één versie beschikbaar? Je bent toch niks kwijtgeraakt dat je eerst niet had, of ben ik nou gek? (Behalve kwaliteit, dan.) De TV, zelfs tegenwoordig, is er niet om alles te bieden wat je wilt, wanneer je het wilt. Je verwijst misschien naar een tijd dat er twee versies op verschillende tijden werden uitgezonden? Maar dat lijkt me nu juist extra erg, want dan worden de verschillen alleen maar duidelijker. Ik denk dat acceptatie makkelijker is als je altijd maar één versie hebt gekend. Effe uitgaande van een kwaliteitsproduct, dan.

     

    Ik zei overigens nooit dat dubs en subs hetzelfde zijn. Ik zeg wél dat ondertitels hun eigen beperkingen hebben.

     

    "Bedoeld": Nou, de VS is een enorme interne markt, dus die maken waarschijnlijk niet primair voor andere landen. Maar Japanse of Europese animatieseries, waar je in de aftiteling ook omroepen uit allerlei landen ziet staan, die zullen toch wel bedoeld zijn voor export? Dat heeft niks met onderscheid kinderen/volwassenen te maken, maar het was dan toch zeker altijd al de bedoeling dat die ter plekke ingesproken zouden worden. Tenminste, zo stel ik me dat voor. Ik heb geen harde feiten of bewijs overigens. Maar die Japanners zaten toch zeker niet alleen voor eigen land te tekenen? Plus, er is toch geen échte lipsynch, want het is getekend.

    Dus dat is heel want anders dan een live-film die echt een eigen taal van herkomst heeft. Die is er niet voor gemaakt om ingesproken te worden.

     

    Maar over kinderen gesproken: Ik denk overigens nog steeds dat het makkelijker kan zijn voor kleine kinderen om ingesproken series te volgen. Leren lezen doe je tussen 6 en 9, toch? En dan bedoel ik niet tussen 6 en 9 's avonds. Dus m.a.w. je kijkt al TV voordat je kan lezen. Vandaar. Ik herinner me zelf dat als er James Bond op TV was heel heel vroeger, voordat ik naar bed moest, dat ik de lange gesprekken dan niet altijd snel genoeg kon meelezen. Het is wel een van mijn oudste herinneringen, gok ik. Niemand anders?

     

    "...de juiste..." Ja, maar bestaat er hier een juist of onjuist? Er zijn weinig fouten die mensen openbaar een eeuw lang volhouden. Is dit er wel een? Mijn punt was, dat ik, na meer dan twintig jaar van ze uitlachen, uiteindelijk toch ben opgehouden met neerkijken op die landen waar ze alles inspreken. Omdat het blijkbaar toch een kwestie van smaak is.

     

    NB Ik zeg niks over de kwaliteit. Ik heb het alleen over de twee mogelijkheden in het algemeen.

  16. 20 minutes ago, RM said:

    Dat lijkt mij niet :P

    Ze moeten toch weten hoe het verhaal loopt?

    En daarbij krijgen ze ook gewoon de beelden (want ze moeten precies weten wanneer de monden beginnen en stoppen met praten om het 1:1 maken)

    Voor ondertitels bedoel ik dan he. Lipsynchro is dan niet nodig. Of misschien doet iemand anders de tijdcodering.

    Toch is het zo. Zo'n vertaler is namelijk vaak een freelancer/ZZP'er en die krijgen geen afleveringen mee naar huis die nog niet uit zijn.

  17. 2 minutes ago, MarsM said:

    Ok maar Spiny heeft ook punt mbt ondertitels.

     

    Voorbeeld zojuist op tv bij James Bond:

     

    "You won't kill me, you'll miss me"

    [Bond doet het toch]

    "I never miss..."

     

    Vertaling:

    "Je schiet me niet dood, je zou me missen"

    [...]

    "Ik mis nooit iemand"

     

    Woordspeling weg / niet te vertalen of de dubber begreep het totaal niet... :')

     

    en nee, geluid switchen kan absoluut niet. Heb ik al uitgebreid naar gekeken en nagevraagd ;)

     

    Dank je. Dan maakt het dus niet uit of je 'titelt of inspreekt, 't blijft moeilijk. Die die ik eerder vermeldde van Star Wars was anders best vermakelijk. "Waarom heb je je lading gedumpt?" Antw.: "Even I get boarded sometimes." Vert.: "Ik verveel me ook wel eens." :D

     

    Ik heb wel eens gehoord dat die vertalers ook geen volledige kopie krijgen, vanwege uitlekken van materiaal. Dus die krijgen alleen tekst, of alleen audio. Dat zal ook niet helpen.

  18. 16 minutes ago, MarsM said:

    Voor mij is het juist dat het me niet kan schelen of ze het dubben, zolang me maar de keuze wordt gelaten welke versie ik wil bekijken. Net zo goed als wanneer ik tegen buitenlanders zou zijn dat ik ze gewoon in hun waarde kan laten maar ze toch kan vermijden. Zelfde geldt voor snoep; er is genoeg voorhanden dat ik dan wel lust, niet alleen de smerige snoepsoorten zijn beschikbaar.

     

    Bij die dubs is dat niet zo. Ik kan het origineel niet meer op tv zien, ik kan het niet kopen. Nada. Die dubs worden door je strot gedouwd. Eerder waren Cartoon Network, Nickelodeon en Boomerang origineel. Of na 18.00u kwamen originele versies en 's middags de dubs. Waarom is daar nu geen ruimte en mogelijkheid meer voor? Ben je een purist als je het origineel wilt zien? Of worden liefhebbers van tekenfilms juist buitengesloten?

     

    En waarom eigenlijk, omdat het voor kinderen is? RTL 7 is ook een Nederlands kanaal; zou je het terecht vinden als James Bond daar door Buddie Vledder of Dieter Jansen werd ingesproken, in plaats van de originele dub? Tuurlijk niet dat zou gek zijn... maar in Duitsland is dat heel gebruikelijk, ook bij volwassenen speelfilms.

    Als ik daarop antwoord, dan lijkt het net alsof ik de boel verdedig. TV staat niet gelijk aan alle keuze natuurlijk. Maar ik ben ook niet voor inferieure dubs die inconsequent vertoond worden. Dan krijg je natuurlijk dit soort irritaties.

    Vraag: Heb/had je dat bij de series van 10, 20 jaar geleden ook? Ik stel me zo voor dat het vooral funest is wanneer je merkt dat het een dub is (door kwaliteitsgebrek dus, of misschien ook door afwisseling). De kwaliteitsgeneratie was waarschijnlijk zo goed dat je het gewoon niet door had totdat je er een keer over nadacht. Tenminste, dat is hoe ik denk dat het zit.

     

    Toch wil ik wel nog zeggen: Een live film is wel iets anders dan een tekenfilm, die - OK, een beetje afhankelijk van de herkomst - vaak altijd al bedoeld was om per regio ingesproken te worden. (Eindelijk eens een vergelijking die ik niet zo zie.)

     

    Daarnaast nog even mijn persoonlijke ervaringen met purisme: Wel twintig jaar lang heb ook ik de Duitsers, Fransen etc. uitgelachen om hun inspreken. Ik vond het maar maf en stom. Originele taal moest ik hebben! Ik las Harry Potter in het Engels etcetera. Uit met die ondertitels!

    Maar ik ben daar toch wat van teruggekomen. Ten eerste, wat doe ik dan als ik een boek wil lezen waarvan ik de taal niet snap? Of niet genoeg om subtiele dingetjes op te pikken (als het ingewikkelder is dan Harry Potter)? Er zijn boeken die ik in twee talen heb gelezen waarvan ik de vertaling werkelijk zéér goed vind. Dus terug naar TV: Dan zijn er nog best mensen die toch niet zo goed zijn in Engels. Die inspreeklanden doen het ondertussen al bijna een eeuw zo, er moet dus toch iets goed aan zijn. Misschien is het arrogant om aan te nemen dat wij gelijk hebben en zij sukkels zijn. Een kennis die naar Dl. verhuisd is vertelde dat het uiteindelijk went, dat je het moet zien als een soort extra service om de toegankelijkheid te vergroten voor de kijkers. Als het echt %^#($ was dan waren ze ooit wel gestopt. Maar dat is dus blijkbaar héél stabiel, landen schijnen nooit meer te veranderen van keuze.

    En oh ja, ik kwam er laatst achter dat Duitsers ook klagen als ze een dub niet goed vinden. Die pikken dus ook niet alles. 't Zijn net mensen! ;)

  19. Just now, RM said:

    Ik vermoed net zo erg;

    Ik heb ook al wel series als H2O: Just Add Water gezien, waarbij de ene helft van de stemmen Nederlands en de andere helft van de stemmen Vlaams is (vreselijk).

    En de Nederlandse synchronisatie wordt ook vaak in België uitgezonden, ik heb Ketnet ook wel eens aan gehad.

    Vreemd, tiental jaren terug maakten ze juist vaak een Vlaamse én een Nederlandse versie, die soms niet eens zoveel verschilden. Die van dat Beestenbos bijvoorbeeld.

  20. 1 minute ago, RM said:

    Kijk, en daar ben ik dus nieuwsgierig naar ;).

     

    Ik heb het ook nooit als feit gepresenteerd; Het feit is wel dat het verschil merkbaar is :P.

    En verder no hard feelings; Het is niets persoonlijks en ik probeer je gewoon te triggeren.

     

    Overigens, MarsM en ik hebben allebei een mening en die komt op dit punt overeen, daar is niets noodzakelijks aan.

    We zijn het ook vaak oneens met elkaar.

     

    Even leek het er wel op. Maar goed, genoeg daarover.

    Maar overigens zou het toch niet echt zo opmerkelijk moeten zijn wat ik daar zei (wat je vet gemaakt had).

    Ik kan ook zeggen: Ik ben vóór buitenlanders, behalve als ze zich misdragen. Of: Ik houd van snoep, behalve als het niet lekker is.

     

    Kijk, ik heb de ergernis gemist van de huidige voorbeelden. Dus ik weet alleen dat het mogelijk móet zijn om het goed te doen. Als dat niet gebeurt, dan is dat niet omdat het niet kan, maar omdat er blijkbaar tegenwoordig onvoldoende talent/aandacht voor is. Juist daarom vind je het waarschijnlijk zo $%@#, omdat het wel goed had kunnen zijn.

  21. 1 minute ago, MarsM said:

    Time-out jongens. Punt is gemaakt.

     

    Grijsvlaken blijven altijd. Volledig er tegen zijn is heel zwaar aangedikt, maar vroeger werd het wel echt beter gedaan. Als het gaat volgens het huidige niveau dan inderdaad zeer graag mee stoppen ja of er wat aan doen. Spiny; je gaf eerder aan dat je de huidige generatie dubs niet (goed) kent... bekijk er eens een paar en vergelijk die met vroeger. Wat ieders mening ook is, je merkt het verschil.

     

    Ik denk ook niet dat dat met nostalgie te maken heeft... het is tegenwoordig gewoon sneller zo dat men dingen kan die vroeger gewoon vakmanschap waren. Daarom word je meer met slechte shit geconfronteerd. Dat geldt bijv. ook voor fotografen en journalistiek.

     

    Wel een extra punt: het is niet zo vanzelfsprekend dat je kunt kiezen uit audiokanalen. Bij Ziggo kan dat bijv. wel, bij KPN weer niet. Dat je dus niet meer je voorkeur kunt kiezen en de dub de standaard is maakt die ergernis groter. Je kunt de originele versies dan alleen maar via illegale routes krijgen in Nederland en dat is best sneu.

    Kanalen: Ja, op TV is dat zo. Maar dat geldt ook voor ondertitels. Ik meen dat je daarvoor teletext nodig hebt, wat niet alle kanalen hebben - hoewel ik niet zeker weet of dat de enige optie is. Hoe dan ook zou het ongebruikelijk zijn om op een Nederlands kanaal iets uit te zenden dat niet automatisch te volgen is voor iedereen. De purist zal het op een andere, hopelijk legale, manier moeten zien te krijgen.

    Maar ja, bij tekenfilms die altijd al bedoeld waren om lokaal te worden ingesproken kun je je afvragen of er echt iets is als de originele versie.

     

    Dat hele generatieverschil is vast reuze jammer en ik geloof dat heus ook wel. Maar het is geen argument dat er nooit meer ingesproken mag worden.

     

    Trouwens hoe is de kwaliteit in België eigenlijk? Iemand?

  22. 41 minutes ago, RM said:

    Voor alle duidelijkheid, mocht dat na alle berichten nog niet duidelijk zijn;

    Ik ben TEGEN synchronisatie

     

    Verder verwijs ik op wat je in bovenstaande laatste post van jou plaatst graag door naar het laatste bericht van MarsM hierboven, in de hoop dat het dan wel duidelijk wordt.

    Ik sluit mij daar volledig op aan.

    Aanvullend: Het gaat om vorige generatie vs huidige generatie, dus Smurfen is vorige generatie, topacteurs en acceptabel en Scooby-Doo is huidige generatie en driedubbel kut.

     

    Nou mooi, zolang je maar (zoals je hierboven ook doet) toegeeft dat het een mening is en geen feit. Da's verder prima. Komt een beetje verwarrend over dat je sommige dan wel goedkeurt, maar goed. Jij bent er bij dezen tégen... behalve als het acceptabel is!

     

    Nou, ik ben er vóór, behalve als het onacceptabel is. Als dat voor een hele generatie geldt, dan is dat jammer.

     

    Overigens weet ik niet of MarsM het noodzakelijkerwijs met je eens is. Dat maakt jouw mening ook niet meer of minder geldig.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...