Ga naar inhoud

Spiny Norman

Users
  • Aantal items

    868
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door Spiny Norman

  1. 21 minutes ago, RM said:

    Een betere wereld begint bij jezelf....

    In welke context moet ik dit plaatsen?

    Dat ik het zelf in moet gaan spreken of vertalen?

     

    En verder om het kort te houden: Nee.

    Ik ben het niet met je eens en kennelijk wil je niet begrijpen wat ik bedoel en aan geef in mijn eerdere posts (de smurfen bijvoorbeeld is een slecht voorbeeld, want die behoort ook tot de dubs door topacteurs).

     

    Je doet daarnaast net voorkomen alsof het heel zwaar is om ondertitels te volgen.

    Ik kan mij dan ook niet voorstellen dat je strips leest, want het zal dan vast ook wel te zwaar zijn om de pagina's om te slaan.

     

    Jammer...

    De context is: Als ik niet snap wat jij bedoelt, dan kan dat ook best aan jou liggen...

     

    Jij vind mijn voorbeeld te slecht omdat het te goed is? Ik vind De Smurfen juist een goed voorbeeld, omdat daar volgens mij helemaal niks mis mee was. Zo te zien ben je dat gedeelte i.i.g. met me eens. Het is dus bewezen dat Nederlands inspreken ook met kwaliteit kan. En daarom vind ik dat dubs niet per definitie altijd en automatisch slecht hoeven te zijn.


    Volgens mij weet je zelf niet wat je bedoelt. Ik dacht eigenlijk dat er geen discussie meer was, of zelfs nooit geweest. Maar toen zei jij weer dat het allemaal niet nodig was:

    5 hours ago, RM said:

    Het probleem is dat het niet nodig is om te vertalen.

    Voorkom je meteen verkeerde vertalingen mee.

    Daarnaast is ondertitelen ook een optie.

    Dus ben je nou tegen of ben je voor? En als je NL ondertitelt, dan ben je, zoals ik al een paar keer zei, toch nog steeds aan het vertalen? (OK, dat kan je uitzetten. Maar je kan evengoed een ander audiokanaal selecteren voor hetzelfde resultaat.)

     

     

    En ik zal nog even e.e.a. uitleggen zodat je verder geen nutteloze opmerkingen hoeft te maken: Toen ik heel klein was gingen volwassenenondertitels voor mij soms te snel. Misschien ben jij dat vergeten, maar het is geen aangeboren vaardigheid. Dat denken wij alleen maar, omdat we er inmiddels allemaal aan gewend zijn.

    En "vroegah" is een quasikomische spelling van het woord "vroeger". Ik gebruikte dat omdat er een element van nostalgie in leek te zitten dat men de series van toen leuker vindt dan die van nu (of leuker ingesproken i.i.g.). Verder nog vragen?

  2. 1 hour ago, RM said:

    Ja, omdat die dubs van "vroegah" zoals je het noemt WEL door echte stemacteurs zijn ingesproken en niet door een stel amateurs of gasten die het denken te kunnen.

    Dat is overigens al een aantal keren aangegeven (is een kwestie van lezen) ;).

     

    En inderdaad, het is mijn mening.

    Maar ik ben ook benieuwd naar JOUW mening hierover (en niet een reactie als "dat vind jij") ;).

    Waarom vind je het best vergelijkbaar en acceptabel?

     

    Een discussie is pas interessant als je beiden aangeeft waarom je iets vindt, anders valt het dood en dat is zonde.

     

    Ja, maar over lezen gesproken, een betere wereld begint bij jezelf. Ik heb nergens gezegd dat álle dubs automatisch goed zijn. Alleen de huidige generatie ken ik niet, dus daar kan ik niks over zeggen.

    Maar als ik mijn jeugd over moest doen, en ik mocht kiezen om De Smurfen etc. ondertiteld te krijgen i.p.v. ingesproken, dan zou ik daar toch niet voor gaan. Sterker nog: Als ik vanaf dag 1 alleen maar een degelijk ingesproken Nederlandstalige Scooby-Doo had gezien, dan denk ik niet dat dat mijn plezier had vergald. (Halverwege wisselen is daarentegen erg vervelend en naar.)

     

    Plus, zoals ik al zei, ondertitels zijn óók een vertaling, en hebben weer hun eigen nadelen. Zo eisen ze wat aandacht op om ze bij te houden (ondertitels lezen moesten we ook leren toen we klein waren) en eigenlijk ben je meestentijds wel het onderste stuk van het beeld effectief kwijt. En net als bij dubs zijn ze soms beter dan anders. (Ik noem een Kees Beentjes die nogal eens tamme scheldwoorden gebruikt die de originele lading toch echt niet halen, of Han Solo die zijn lading had gedumpt met als verklaring "ik verveel me ook wel eens".) Of ben je het daar niet mee eens?

  3. Ik vind dat best vergelijkbaar. Trouwens, jij schrijft dat e.e.a. zo is, maar dat is nog steeds alleen jouw mening.

    Natuurlijk heb ik liever goede ondertitels dan slechte dubs. Ik houd ook niet van vies eten, of een saai boek.

    Maar zoals ik al zei: Ondertiteling kan ook best bagger zijn. En zo te zien zijn er genoeg dubs die de meeste mensen hier wel waarderen (nl. die van vroegah).

  4. 53 minutes ago, RM said:

    Het probleem is dat het niet nodig is om te vertalen.

    Voorkom je meteen verkeerde vertalingen mee.

    Daarnaast is ondertitelen ook een optie.

    Dat is jouw mening. Jij bent volwassen (neem ik aan :) ) dus hebt er minder moeite mee dan bv. een vijfjarige. Maar ondertiteling is óók een vertaling en daar kun je ook een hoop op verliezen (dingen weggelaten uit ruimtegebrek, grappen even onvertaalbaar, geen mogelijkheid voor aparte accenten/stemmetjes).

    Trouwens, waar houdt het dan op? Maar mogen kinderen ook geen vertaalde (strip)boeken meer lezen? En da's dan misschien nog leuk voor Harry Potter in het Engels, maar gaan we dan Asterix en Kuifje in het Frans lezen, en Tovenaar van Oz e.a. in het Japans kijken?

  5. On 22-8-2017 at 11:34 PM, MarsM said:

    Superworm Jim ... :')

    Ik mag er vanuit gaan dat het gaat om 'Earthworm' Jim en dat een Nederlandse marketeer dit 'Superrww leuk' leek om het zo te vertalen? Je hebt gelijk, dit sluit volledig aan bij de huidige Nederlandse vocabulaire! ;)

     

    Ik vind het trouwens weer een aardig topic! Leuk discussie onderwerp :)

    'Vroeger' maakten we onze oosterburen altijd belachelijk met hun synchronisaties, maar inmiddels kunnen we er hier ook aardig wat van. (Hoewel ze in Duitsland zelfs 18+ films letterlijk vertalen, en dan écht volledig... daar kan zelfs Dieter Jansen niet tegenop _O-)

    Computerspel daargelaten is het op televisie bij mijn weten altijd "Superworm Jim geweest". Ik zie het probleem niet? Té letterlijk vertalen is ook niet goed. Zelf vond ik de Nederlandse dub van deze serie in ieder geval zeker wel een voldoende waard. Helaas (net als Albert de 5e musketier) is de serie nu volledig onvindbaar.

  6. 3 hours ago, RM said:

    iets op een onnodige manier volledig naar beneden halen ;)

    Da's dan weer gelukt. :)

     

    Zo te horen mis ik dus niks aan de kinderseries die ik momenteel niet kijk. Eigenlijk is niemand het hier dus oneens.

  7. 28 minutes ago, MarsM said:

    Het inspreken van tekenfilms zal vrees ik weinig tegenwicht bieden aan de algemene verloedering van de huidige Nederlandse taal. Taal is nou eenmaal zeer onderhevig aan mutaties... het Nederlands van nu is ook al heel anders t.o.v. het jaar 1900 en 1800 e.d. . Feit is dat je in alle opzichten in de wereld beter meedraait als je Engels op orde is. Als kind kom je er tegenwoordig veel mee in aanraking via internet en sociale media, maar 20 jaar geleden leerde je het als kind juist via tv en originele tekenfilms. Nederlands sprak en leerde je gewoon thuis en op school... times change ;)

     

    Nou ja, taal leer je gaandeweg. Dan hoor je iets en je krijgt vanzelf uit de context door wat het eigenlijk betekent. Dat hoeft geen boek te zijn: Van Superworm Jim kun je ook Nederlands vocabulaire opdoen.

  8. OK maar dan is er dus eigenlijk geen discussie want 1) die voorbeelden waren vroeger altijd al Engels dus dat is naar als dat verandert en 2) als ik even van jullie aanneem dat het broddelwerk is, dan is dat natuurlijk waardeloos.

    Als dat puur voor de kleintjes is dan vind ik het een drogreden, want het zou juist goed zijn om ook Engels te leren terwijl je kijkt.

    Overigens moeten kinderen ook nog Nederlands leren. Daar ben je gewoon nog mee bezig rond die leeftijd. Ik ben wel eens bang dat al die aandacht voor Engels kan leiden tot nóg slegtere kennis van die Nederlands als ons al hebbe. Kinderen op een tweetalige school kunnen wiskunde bijvoorbeeld niet in het Nederlands navertellen. Dat lijkt mij toch een nadeel eigenlijk.

  9. 7 hours ago, MarsM said:

    Het hoort hier eigenlijk over BoesBoes! te gaan (och, vooruit de discussie over de wenselijkheid en kwaliteit van synchronisaties plopt altijd weer ergens op -0-), maar over het grote geheel ben ik het met RM eens.

     

    2 puntjes:

    - De huidige generatie 'stemacteurs' (Dieter Jansen, schetsfiguren van 15 die nét een jaartje iets bij Z@pp doen en denken dat ze het al helemaal hebben gemaakt :|Y) is vele malen slechter dan de vorige generatie (De Arnold Geldermannen, Pierre Bokma's en Paul van Gorcum's uit het wereldje). 

    - Grote uitzondering vind ik Disney films; daar vind ik regelmatig de NL versies beter dan de originele stemmencast.

    Daar weet ik niet genoeg vanaf. Wel was het vroeger grappig dat je soms stemmen herkende van de ene serie in de andere. Dat Niels Holgerson óók in Pippi Langkous zat (daar dan niet getekend overigens).

    15 hours ago, RM said:

    Je vergelijkt nu appels met peren ;).

    Een origineel liedje opnieuw inzingen is coveren en daarbij verandert de tekst niet, terwijl bij synchronisatie van tekenfilms de teksten vertaald zijn.

     

    Een liedje kan best door een ander worden gezongen en net zo goed of zelfs beter zijn.

    Het inspreken van Nederlandse stemmen zoals Dieter Jansen dat bijvoorbeeld doet is vrijwel altijd slecht en is in mijn ogen zelfs verkrachting van het origineel.

    De stemmen klinken allemaal hetzelfde en zijn bloedirritant.

    Daarbij vallen door het inspreken ook grappen volledig weg of zijn ze letterlijk vertaald, waardoor het nergens meer op slaat.

    Voor mij persoonlijk waren de Smurfen en Ovide of de Gummiberen in ieder geval niet verkracht. (Ik zal daar verder maar geen grafische voorstelling bij maken... ;) )

    Ik weet ook niet of er echt véél wegvalt; zolang er geen woordgrappen inzitten valt het mee, denk ik.

    Voor de meeste van die series was het toch ook altijd al de bedoeling dat ze overal geregionaliseerd zouden worden? Boes is bv. toch begonnen als een Nederlandse strip. Daarnaast, e.e.a. hadden we dan toch in het Japans moeten kijken.

     

    Ik ben trouwens ook niet tegen inkleuren van films, omdat ik het niet logisch kan verdedigen om daar harder over te oordelen dan over andere postnatale aanpassingen. Maar dat is weer voor een andere keer denk ik.

  10. On 19-8-2017 at 9:45 AM, RM said:

    Ik vind het in ieder geval minder erg dan dat ze constant stemmen synchroniseren en dat alles tegenwoordig Nederlandse stemmen krijgt.

    Er zijn series bij die ik gewoon niet meer wil zien omdat ze Nederlands zijn (Boes overigens niet, want die ken ik alleen maar in het Nederlands, maar wel bijvoorbeeld series als Scooby-Doo en Spongebob).

     

    Ik vraag mij ook echt af waarom ze dat steeds doen. Als dat puur voor de kleintjes is dan vind ik het een drogreden, want het zou juist goed zijn om ook Engels te leren terwijl je kijkt.

    Mij stoort het alleen als het wisselt nadat ik het gekeken heb. Ik ben er niet principieel tegen. Het is een beetje zoals de eerste versie van een liedje altijd "het origineel" blijft voor jou, terwijl het eigenlijk van een andere artiest was.

  11. 7 hours ago, Hinse said:

     

    Bijna niet denk ik ;)  Maar zelfs series van 10-15 jaar geleden (bijv. Spongebob) waren al veel sneller (als in hak op de tak) en dat is niet minder geworden volgens mij.

    Maar is dat goed, slecht, of geen van beide?

    Met het huidige tempo van snijden in vechtscenes is het toch soms verdraaid moeilijk om bij te houden wat er daadw gebeurt. Of in andere series denk je: Oh, da's best een geinig persona-- oh laat maar is al dood. Of ben ik een oude zak aan het worden, dat kan ook. (Is weer eens wat anders als een jonge zak.)

  12. 56 minutes ago, Hinse said:

    Als je nu naar veel oude series kijkt, zijn de meesten erg traag met povere verhaaltjes. Destijds vond je het geweldig, maar omdat (kinder)series tegenwoordig veel sneller en drukker zijn is dat contrast wel erg groot nu. De intro's blijven inderdaad wel het meest iconisch en herkenbaar.

    Geen idee, ik kijk niet naar nieuwe kinderseries. Worden er überhaupt nog gemaakt met de stijl van een tekenfilm i.p.v. uit de computer?

  13. On 7-4-2011 at 1:47 AM, djkoelkast said:

    Ik vond er na de intro niks meer aan. Volgens mij vindt ook iedereen eigenliijk stiekem alleen de intro leuk.

    Sorry, ik vond de intro niet leuker of minder leuk dan de serie. Soms grappig soms iets te flauw.

    Ome Willem, nou dát is een serie waarvan iedereen de intro kent. Maar feitelijk kwam daarna nog een aflevering en die waren toch s-a-a-i! Vond ik tenminste.

  14. On 16-8-2017 at 0:48 PM, jefmetdeklak said:

    Een leuk detail!  Ik kijk de laatste tijd Jody en het Hertenjong en daar neuriede Jody ook het liedje van tovenaar van oz ;D

    Bij latere herhalingen stond die laatste serie soms in de KRO gids als "Jody het Hertenjong".

  15. On 12/14/2016 at 8:53 PM, mcmurdyy said:

    Die zijn niet te bestellen (Je kunt programma's korter dan 1 of langer dan 93 minuten niet bestellen, daarnaast zit je met rechten van verschillende omroepen op zo'n dag, krijg je vrijwel geen toestemming voor). De zendlijnregistraties zijn  overigens gewoon per uur (of anderhalf uur) opgesplitst, dat zijn bestanden van zo'n 4 a 5 GB. Ik heb ze weleens bij B&G bekeken, ze zijn soms van bedroevend slechte (VHS) kwaliteit...

    Enkele zijn ook nog niet gedigitaliseerd, dus ook niet ter plekke te bekijken. Jammer, er zitten er drie tussen die ik graag nog eens terug zou zien. Laten digitaliseren kan wel, maar kost geld, maar dat is enigszins veelgevraagd als je vervolgens ze niet kan bestellen.

  16. On 5/5/2017 at 7:27 PM, mcmurdyy said:

     

    Ah, ik zie dit nu pas. Helaas, het enige dat te horen is is een klein stukje van de leader met hans pauwels en het is heel in de verte op een mini beeldbuis met bijbehorende flikker te zien.

     

    :)

    Dus dat kunnen we wel afstrepen zo te horen. Helaas!

  17. Zelf heb ik niets met Peppi & Kokki maar ik vroeg me af of iemand deze aflevering heeft. Wat me namelijk opviel is de beschrijving van B&G: 
     

    Quote


    Document ID32125

    Uniforme titelPEPPI EN KOKKI

    TitelDE NIEUWE AVONTUREN VAN PEPPI & KOKKI

    AfleveringstitelPeppi en Kokki gaan polsstokspringen

    Publicaties

    televisie; 30-11-1974; KRO; 20'26''

    Schone inlasNiet aanwezig

    Dragers

    SamenvattingKinderserie over de matrozen Peppi en Kokki, gespeeld door John van Essen en Herman Kortekaas, die allerlei avonturen beleven. In de serie wordt niet gesproken, maar vertelt een verteller het verhaal en wordt er gebruik gemaakt van geluidseffecten en muziek.
    In deze aflevering: Peppi en Kokki genieten 's avonds van een heerlijk gebraden kippetje. Peppi zet de tv aan, omdat er een belangrijke voetbalwedstrijd met het Nederlands elftal is. Kokki houdt niet van voetbal, hij kijkt liever naar 'Hamelen' op het andere net.

     

     

    Dit betekent mogelijk kans op wat clips van Hamelen?

  18. Ik ben vandaag geweest, in het mooie kasteel doornenburg. Stel je niet al teveel voor bij die verloren aflevering, het zijn 3 scenes (totale speelduur: minuut of 2) aangevuld met strips zodat je een aflevering van ong. 10 minuten krijgt. De strips behandelen vooral het eerste gedeelte van de aflevering, vervolgens de 3 scenes en daarna werd de andere helft van de aflevering in 3 zinnen pats-boem uitgelegd. Viel erg tegen. Daarna een documentaire van 3 kwartier met daarin interview uit 1998 met Paul Verhoeven en Gerard Soeteman over het ontstaan van de serie, afgewisseld met fragmenten uit de serie en uit de making-of ( "Rond Floris") uit 1969. Dat was wel erg boeiend om naar te luisteren :)

    Okee, gaaf dat je geweest bent. Als het echt maar om 2 minuten gaat vind ik dat wel een beetje een tegenvaller, dan hebben ze de boel wel erg uitgesponnen. Ik had gehoopt dat die 10-15 minuten toch grotendeels uit echte opnames zouden bestaan.

    Verklaart wel waarom ze er nooit eerder iets mee gedaan hebben: 5% van een aflevering is gewoon te weinig om nog goed uit te kunnen smeren.

  19. Ach,

     

    NASA is hun directe SSTV signaal opnamen van Apollo 11 kwijt geraakt, we hebben nu alleen maar tweede generatie opnames die of omgezet waren, of waren opgenomen met een camera naar het scherm gericht.

     

    Dus zo erg hebben we het niet...

    Ja, maar dat is dus niet zo dat ze een videoband hadden en die zomaar weg hebben gegooid; ze hebben alleen data-opnames gewist waar we anders veel hogere kwaliteit beelden vanaf hadden kunnen halen, omdat er een tape-schaarste was. Zonde, maar iets minder superstom dan het vaak verteld wordt.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...