-
Aantal items
933 -
Registratiedatum
-
Laatst bezocht
Inhoudstype
Profielen
Forums
Galerij
Kalender
Alles dat geplaatst werd door Spiny Norman
-
Vreemd, tiental jaren terug maakten ze juist vaak een Vlaamse én een Nederlandse versie, die soms niet eens zoveel verschilden. Die van dat Beestenbos bijvoorbeeld.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Even leek het er wel op. Maar goed, genoeg daarover. Maar overigens zou het toch niet echt zo opmerkelijk moeten zijn wat ik daar zei (wat je vet gemaakt had). Ik kan ook zeggen: Ik ben vóór buitenlanders, behalve als ze zich misdragen. Of: Ik houd van snoep, behalve als het niet lekker is. Kijk, ik heb de ergernis gemist van de huidige voorbeelden. Dus ik weet alleen dat het mogelijk móet zijn om het goed te doen. Als dat niet gebeurt, dan is dat niet omdat het niet kan, maar omdat er blijkbaar tegenwoordig onvoldoende talent/aandacht voor is. Juist daarom vind je het waarschijnlijk zo $%@#, omdat het wel goed had kunnen zijn.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Kanalen: Ja, op TV is dat zo. Maar dat geldt ook voor ondertitels. Ik meen dat je daarvoor teletext nodig hebt, wat niet alle kanalen hebben - hoewel ik niet zeker weet of dat de enige optie is. Hoe dan ook zou het ongebruikelijk zijn om op een Nederlands kanaal iets uit te zenden dat niet automatisch te volgen is voor iedereen. De purist zal het op een andere, hopelijk legale, manier moeten zien te krijgen. Maar ja, bij tekenfilms die altijd al bedoeld waren om lokaal te worden ingesproken kun je je afvragen of er echt iets is als de originele versie. Dat hele generatieverschil is vast reuze jammer en ik geloof dat heus ook wel. Maar het is geen argument dat er nooit meer ingesproken mag worden. Trouwens hoe is de kwaliteit in België eigenlijk? Iemand?
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Nou mooi, zolang je maar (zoals je hierboven ook doet) toegeeft dat het een mening is en geen feit. Da's verder prima. Komt een beetje verwarrend over dat je sommige dan wel goedkeurt, maar goed. Jij bent er bij dezen tégen... behalve als het acceptabel is! Nou, ik ben er vóór, behalve als het onacceptabel is. Als dat voor een hele generatie geldt, dan is dat jammer. Overigens weet ik niet of MarsM het noodzakelijkerwijs met je eens is. Dat maakt jouw mening ook niet meer of minder geldig.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De context is: Als ik niet snap wat jij bedoelt, dan kan dat ook best aan jou liggen... Jij vind mijn voorbeeld te slecht omdat het te goed is? Ik vind De Smurfen juist een goed voorbeeld, omdat daar volgens mij helemaal niks mis mee was. Zo te zien ben je dat gedeelte i.i.g. met me eens. Het is dus bewezen dat Nederlands inspreken ook met kwaliteit kan. En daarom vind ik dat dubs niet per definitie altijd en automatisch slecht hoeven te zijn. Volgens mij weet je zelf niet wat je bedoelt. Ik dacht eigenlijk dat er geen discussie meer was, of zelfs nooit geweest. Maar toen zei jij weer dat het allemaal niet nodig was: Dus ben je nou tegen of ben je voor? En als je NL ondertitelt, dan ben je, zoals ik al een paar keer zei, toch nog steeds aan het vertalen? (OK, dat kan je uitzetten. Maar je kan evengoed een ander audiokanaal selecteren voor hetzelfde resultaat.) En ik zal nog even e.e.a. uitleggen zodat je verder geen nutteloze opmerkingen hoeft te maken: Toen ik heel klein was gingen volwassenenondertitels voor mij soms te snel. Misschien ben jij dat vergeten, maar het is geen aangeboren vaardigheid. Dat denken wij alleen maar, omdat we er inmiddels allemaal aan gewend zijn. En "vroegah" is een quasikomische spelling van het woord "vroeger". Ik gebruikte dat omdat er een element van nostalgie in leek te zitten dat men de series van toen leuker vindt dan die van nu (of leuker ingesproken i.i.g.). Verder nog vragen?
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Ja, maar over lezen gesproken, een betere wereld begint bij jezelf. Ik heb nergens gezegd dat álle dubs automatisch goed zijn. Alleen de huidige generatie ken ik niet, dus daar kan ik niks over zeggen. Maar als ik mijn jeugd over moest doen, en ik mocht kiezen om De Smurfen etc. ondertiteld te krijgen i.p.v. ingesproken, dan zou ik daar toch niet voor gaan. Sterker nog: Als ik vanaf dag 1 alleen maar een degelijk ingesproken Nederlandstalige Scooby-Doo had gezien, dan denk ik niet dat dat mijn plezier had vergald. (Halverwege wisselen is daarentegen erg vervelend en naar.) Plus, zoals ik al zei, ondertitels zijn óók een vertaling, en hebben weer hun eigen nadelen. Zo eisen ze wat aandacht op om ze bij te houden (ondertitels lezen moesten we ook leren toen we klein waren) en eigenlijk ben je meestentijds wel het onderste stuk van het beeld effectief kwijt. En net als bij dubs zijn ze soms beter dan anders. (Ik noem een Kees Beentjes die nogal eens tamme scheldwoorden gebruikt die de originele lading toch echt niet halen, of Han Solo die zijn lading had gedumpt met als verklaring "ik verveel me ook wel eens".) Of ben je het daar niet mee eens?
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Ik vind dat best vergelijkbaar. Trouwens, jij schrijft dat e.e.a. zo is, maar dat is nog steeds alleen jouw mening. Natuurlijk heb ik liever goede ondertitels dan slechte dubs. Ik houd ook niet van vies eten, of een saai boek. Maar zoals ik al zei: Ondertiteling kan ook best bagger zijn. En zo te zien zijn er genoeg dubs die de meeste mensen hier wel waarderen (nl. die van vroegah).
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Dat is jouw mening. Jij bent volwassen (neem ik aan ) dus hebt er minder moeite mee dan bv. een vijfjarige. Maar ondertiteling is óók een vertaling en daar kun je ook een hoop op verliezen (dingen weggelaten uit ruimtegebrek, grappen even onvertaalbaar, geen mogelijkheid voor aparte accenten/stemmetjes). Trouwens, waar houdt het dan op? Maar mogen kinderen ook geen vertaalde (strip)boeken meer lezen? En da's dan misschien nog leuk voor Harry Potter in het Engels, maar gaan we dan Asterix en Kuifje in het Frans lezen, en Tovenaar van Oz e.a. in het Japans kijken?
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Computerspel daargelaten is het op televisie bij mijn weten altijd "Superworm Jim geweest". Ik zie het probleem niet? Té letterlijk vertalen is ook niet goed. Zelf vond ik de Nederlandse dub van deze serie in ieder geval zeker wel een voldoende waard. Helaas (net als Albert de 5e musketier) is de serie nu volledig onvindbaar.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Da's dan weer gelukt. Zo te horen mis ik dus niks aan de kinderseries die ik momenteel niet kijk. Eigenlijk is niemand het hier dus oneens.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
RM, moet ik me bij verkrachting zoiets voorstellen? https://s29.postimg.org/zarj0pocn/rbp1.gif
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Nou ja, taal leer je gaandeweg. Dan hoor je iets en je krijgt vanzelf uit de context door wat het eigenlijk betekent. Dat hoeft geen boek te zijn: Van Superworm Jim kun je ook Nederlands vocabulaire opdoen.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
OK maar dan is er dus eigenlijk geen discussie want 1) die voorbeelden waren vroeger altijd al Engels dus dat is naar als dat verandert en 2) als ik even van jullie aanneem dat het broddelwerk is, dan is dat natuurlijk waardeloos. Overigens moeten kinderen ook nog Nederlands leren. Daar ben je gewoon nog mee bezig rond die leeftijd. Ik ben wel eens bang dat al die aandacht voor Engels kan leiden tot nóg slegtere kennis van die Nederlands als ons al hebbe. Kinderen op een tweetalige school kunnen wiskunde bijvoorbeeld niet in het Nederlands navertellen. Dat lijkt mij toch een nadeel eigenlijk.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Daar weet ik niet genoeg vanaf. Wel was het vroeger grappig dat je soms stemmen herkende van de ene serie in de andere. Dat Niels Holgerson óók in Pippi Langkous zat (daar dan niet getekend overigens). Voor mij persoonlijk waren de Smurfen en Ovide of de Gummiberen in ieder geval niet verkracht. (Ik zal daar verder maar geen grafische voorstelling bij maken... ) Ik weet ook niet of er echt véél wegvalt; zolang er geen woordgrappen inzitten valt het mee, denk ik. Voor de meeste van die series was het toch ook altijd al de bedoeling dat ze overal geregionaliseerd zouden worden? Boes is bv. toch begonnen als een Nederlandse strip. Daarnaast, e.e.a. hadden we dan toch in het Japans moeten kijken. Ik ben trouwens ook niet tegen inkleuren van films, omdat ik het niet logisch kan verdedigen om daar harder over te oordelen dan over andere postnatale aanpassingen. Maar dat is weer voor een andere keer denk ik.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Mij stoort het alleen als het wisselt nadat ik het gekeken heb. Ik ben er niet principieel tegen. Het is een beetje zoals de eerste versie van een liedje altijd "het origineel" blijft voor jou, terwijl het eigenlijk van een andere artiest was.
- 117 antwoorden
-
- stemmen
- nasynchronisatie
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Maar is dat goed, slecht, of geen van beide? Met het huidige tempo van snijden in vechtscenes is het toch soms verdraaid moeilijk om bij te houden wat er daadw gebeurt. Of in andere series denk je: Oh, da's best een geinig persona-- oh laat maar is al dood. Of ben ik een oude zak aan het worden, dat kan ook. (Is weer eens wat anders als een jonge zak.)
-
Geen idee, ik kijk niet naar nieuwe kinderseries. Worden er überhaupt nog gemaakt met de stijl van een tekenfilm i.p.v. uit de computer?
-
Iemand toegang tot RTL XL Premium?
Spiny Norman reageerde op het topic van Spiny Norman in Film & TV
Namelijk: Hebben die zenders nu tegenwoordig al wat meer ondertitels, of nog steeds niet? -
Sorry, ik vond de intro niet leuker of minder leuk dan de serie. Soms grappig soms iets te flauw. Ome Willem, nou dát is een serie waarvan iedereen de intro kent. Maar feitelijk kwam daarna nog een aflevering en die waren toch s-a-a-i! Vond ik tenminste.
-
Bij latere herhalingen stond die laatste serie soms in de KRO gids als "Jody het Hertenjong".
-
Ik had een vraag over de herhalingen van Flodder die er momenteel op staan; ik vroeg me af of er iemand was die misschien RTL XL Premium-toegang had?
-
Enkele zijn ook nog niet gedigitaliseerd, dus ook niet ter plekke te bekijken. Jammer, er zitten er drie tussen die ik graag nog eens terug zou zien. Laten digitaliseren kan wel, maar kost geld, maar dat is enigszins veelgevraagd als je vervolgens ze niet kan bestellen.
-
Peppi en Kokki gaan polsstokspringen... Hamelen?
Spiny Norman reageerde op het topic van Spiny Norman in Film & TV
Dus dat kunnen we wel afstrepen zo te horen. Helaas! -
Peppi en Kokki gaan polsstokspringen... Hamelen?
Spiny Norman reageerde op het topic van Spiny Norman in Film & TV
Nou ja, er is een kans dat je soms enkele seconden vol in beeld ziet. Kan leuk zijn als dat verder het enige beeldmateriaal is. -
Zelf heb ik niets met Peppi & Kokki maar ik vroeg me af of iemand deze aflevering heeft. Wat me namelijk opviel is de beschrijving van B&G: Dit betekent mogelijk kans op wat clips van Hamelen?