Spiny Norman Posted May 18, 2022 Share Posted May 18, 2022 Recent heb ik deze serie weer eens opgegraven en ik wil er toch nog eens een positieve kleine recensie over schrijven. Enkele positieve punten: Een mooie serie over ridders en kastelen, en gummiberen. Veel fantasie, het is echt een uitgebreid universum, van zelfverzonnen dingen gecombineerd met bestaande sprookjeselementen. Personages elk met hun eigen karakter, enigszins zoals de Smurfen - NB het is natuurlijk een kinderserie. Naar mijn mening goed getekend. Naar mijn mening is de Nederlandse versie goed gedaan. Het Engels wordt niet te slaafs gevolgd - Toadie heet bv. Oorlam. (Extra punten voor het gebruik van zowel "vermetel" als "dartel" in één zin, in de titelsong...!) Om redenen die nooit zijn opgehelderd, is deze serie maar korte tijd in Nederland uitgezonden; verspreid over VHS waren wel zo'n tien afleveringen te vinden wanneer je ook echt elke videoband zou hebben. Tegenwoordig is alles op Disney+ te zien in het Nederlands. Quote Link to post Share on other sites
Hinse Posted May 18, 2022 Share Posted May 18, 2022 Het werd af en toe uitgezonden bij Dit Is Disney / Disney Feest / Disney Festival volgens mij. Vroeger nauwelijks gekeken maar nu wel leuk om eens te zien. Quote Link to post Share on other sites
Spiny Norman Posted September 19, 2022 Author Share Posted September 19, 2022 Trouwens, de latere seizoenen hebben totaal andere stemmen. Mogelijk waren die oorspronkelijk niet ingesproken. (Óf, andere optie, er is tweemaal een complete dub gemaakt. Maar ik heb geen enkele aflevering in twee versies gevonden, dus ik denk zelf niet, dat dat het geval is.) Quote Link to post Share on other sites
RM Posted September 19, 2022 Share Posted September 19, 2022 Spiny Norman zei in het topic van Vrouwtje Theelepel over de Gummiberen: Quote Nou, in het begin wel, maar daarna is er Internationale Volgorde vs. Amerikaanse (première?)volgorde. Maar volgens de standaard uitleg zouden één of twee afleveringen "halfjes" moeten zijn waarvan er twee in een uitzending gingen. Maar dat klopt dus mooi niet want die zijn volle lengte. Maar goed, dat is een ander onderwerp. Ik heb al eerder aangegeven (ik geloof zelfs in dit topic) dat ik het uit zou werken, hierbij . Seizoen 1 tot en met 5 van deze tekenfilmserie is uitgezonden in de Amerikaanse uitzendvolgorde en toen de serie internationaal uitgezonden werd zijn er oorspronkelijk enkele segmenten van 11 minuten uitgezonden en gemengd met herhalingen en toen werden de afleveringen gestandaardiseerd naar een totale lengte van een half uur per uitzending. Doordat seizoen 5 een oneven aantal segmenten van 11 minuten had hebben ze 3 van deze segmenten gekoppeld aan segmenten van seizoen 6; Seizoen 6 werd uitgezonden als onderdeel van The Disney Afternoon en die uitzendvolgorde was internationaal compleet anders dan de uitzendvolgorde in de Verenigde Staten. Wat hebben ze dan gedaan; Never Give A Gummi An Even Break (s05_e09) is gekoppeld aan Friar Tum (s06_e02) Zummi In Slumberland (s06_e05) werd gekoppeld aan een segment (herhaling) uit seizoen 5 A Recipy For Trouble (s06_e09) werd gekoppeld aan een segment (herhaling) uit seizoen 5 Het gevolg daarvan is dus dat seizoen 6 aflevering 5 en aflevering 9 dus in plaats van ongeveer 30 minuten dus ongeveer 15 minuten duren. De juiste afleveringenlijst is; Quote Link to post Share on other sites
Spiny Norman Posted September 19, 2022 Author Share Posted September 19, 2022 OK, maar het valt me dan wel op, dat in seizoen zes de "halfjes" volwaardig doorgenummerd zijn - terwijl die tot aan aflevering 75 altijd een A & B status hadden. Ik ga je hier toch moeten aanvullen vrees ik. De meest linker kolom is technisch onfeilbaar omdat die enkel naar verhalen kijkt ongeacht de lengte. Maar het probleem is dat niemand deze aanhoudt want het is omgezet naar sets van 22 minuten. De tweede kolom blijft problematisch. Wanneer we de allereerste uitzenddata aanhouden, dan kunnen afleveringen best maar halve lengte zijn (11 minuten). Maar nu is die logica pas na deel 75 toegepast als lapmiddel. Dat had dan op de eerdere seizoenen ook moeten worden gedaan. (Maar dan krijg je in feite kolom 1 opnieuw.) Het lijkt erop dat er al veel eerder afleveringen werden uitgezonden die half nieuw, half herhaling waren. Wat hierboven dus als S2-E5-A&B staat beschreven, is niet als één aflevering in première gegaan, maar daar zat een week tussen. Ik baseer dat op deze lijst (helaas is alleen het eerste stuk online toegankelijk): https://www.billcotter.com/tvbook/appendix-g-sample.pdf Dus ook dat Amerikaanse systeem is al een hernummering. Het probleem is dat er dus twéé hernummeringen zijn geweest, beide naar 22 minuten, en bij de laatste aflevering van seizoen 5 is het niet meer compatibel. Daarbij staat soms de Amerikaanse hernummering zodanig geciteerd - de fout zit niet in de versie hierboven - dat S6E1 en S6E7 beide 33 minuten zouden duren - en dat lijkt mij vreemd. Trouwens aflevering 90-95 komen inhoudelijk chronologisch ná het echte einde van het gehele grote overkoepelende verhaal, en dat is eigenlijk ook gek...! Quote Link to post Share on other sites
RM Posted September 19, 2022 Share Posted September 19, 2022 Kleine aanvulling op de lijsten die ik heb geplaatst; Die nummeringen in de tweede kolom heb ik aangehouden naar aanleiding van de informatie die ik erboven heb aangegeven. En wat @Spiny Norman zegt klopt ook wel; Toen het internationaal werd uitgezonden blijkt dat er ook al combinaties met oudere en nieuwere afleveringen gemaakt zijn, dus feitelijk zijn de lijsten hierboven de chronlogische uitzendvolgorde van nieuwe afleveringen. Quote Link to post Share on other sites
Spiny Norman Posted June 14, 2023 Author Share Posted June 14, 2023 Ik heb overigens nog steeds niet begrepen of er nu twéé keer ingesproken is - wat dan op Disney+ gewisseld wordt; óf, dat er in twee lichtingen is gewerkt. Dus d.w.z. eerst een dub van de eerste seizoenen, en later nog eens alleen de latere seizoenen om het aan te vullen. Animatiefans beweren echter, dat er geen incomplete / halve dubs zouden zijn gemaakt, dus álles of niets. Maar ja, ik heb van geen enkele aflevering twéé Nederlandse versies gevonden. Persoonlijk vind ik de tweede NL dub echt waar-de-loos, maar ja, wie ben ik. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.