Jump to content
Sign in to follow this  
djkoelkast

DVD releases waar jij op zit te wachten

Recommended Posts

Dvd releases (of beter gezegd blu ray releases) waar ik op zit te wachten zijn:

- Last Friday van Ice Cube (de eerste 3 delen en de tv serie waren geweldig).

- Fast & Furious 9.

- Fast & Furious 10 (beste film serie ooit, ik ben benieuwd hoe ze deze serie gaan afsluiten).

 

Het is weliswaar (nog) geen retro.

Ik weet dat deze 3 films nog moeten worden opgenomen maar ik zit er toch alvast op te wachten. :P

Edited by karelgroen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Op 4-5-2018 at 18:07, MarsM zei:

Het wachten is nog steeds op de (veel genoemde) Krimi’s.

 

En nog veel meer... maar voor ik een heel rijtje opsom... dvd gaat vrees ik spoedig dood :'(.

Alles is tegenwoordig streaming, mensen kijken zelden iets terug en zo wel dan is het bij de vleet illegaal downloadbaar / het staat op internet of youtube o.i.d.

Bijna een jaar later, maar toch altijd leuk om mezelf te quoten...

 

Gelukkig is de dvd nog steeds niet dood, maar alles lijkt nog steeds wel verder te worden teruggeschroefd naar ‘minimaal’; (Te hoge prijzen, matige kwaliteit en beperkt). Ik ben wel meer naar internationale aankopen overgestapt (meer import, met name UK uitgaven) omdat het in NL gewoon finito is.

 

Nederland heeft flinke griep op dit gebied.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Lol, laatst zag ik blurays gewoon voor 2 euro per stuk in de aanbieding :')

 

DVD's en Blu-rays in Nederland zijn schluss. Die mening deel ik. En elke Jan Doedel weet inmiddels hoe te downloaden via usenet of te streamen, dus het is volgens mij sowieso een beetje klaar. Ik heb al jaren geen uitgave meer gekocht. Ik geloof dat Roos en Haar Mannen de laatste was.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Voornamelijk hoef ik de series van deze tijd (alles wat na ca 2015 is gestart) ook niet op dvd / hardcopy te hebben. Allemaal verzadigde eenheidsworst en dingen die we in één of andere vorm al eens hebben gezien. Dat volg ik überhaupt allemaal niet meer. Even heel bout geformuleerd; Mensen pompen allemaal hun geld in NetNix omdat de geheugenspanne extreem laag is en alles draait om consumeren consumeren consumeren. Er is zoveel content en er worden de hele dag zoveel boodschappen op de mensen afgevuurd, dat de meesten na een jaar al niet meer weten wat ze allemaal hebben opgevangen / zitten kijken. En vervolgens krijg je van die spelshows met Buddy Vledder enzo waarin ze een fragment uit een serie uit 2007 laten zien en dan is het ‘oooooooooh ja dat kan ik me vaaaaaaag nog herinneren, dat was echt zoooooo veeeeeet... kon ik dat nog maar eens terugzieeeeeeeen’. Teleurstellende generatie. 😣

Edited by MarsM

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sorry, dit kon ik echt niet laten;

Sinds einde vorig jaar heb ik flink geïnvesteerd in toch wel mijn favoriete Krimi: Alarm für Cobra 11 - Die Autobahnpolizei.

En omdat ze in Nederland niet uitgegeven worden (op seizoen 1, een gedeelte van seizoen 2 en seizoen 16 en seizoen 17 die geen seizoen 16 en 17 zijn na) besteld via Duitsland :).

 

Cobra11.thumb.jpg.b6076f7a17ceaf7932ab2cfe77a961ee.jpg

 

Inmiddels ben ik al bij het 10e seizoen met kijken :P.

En die soundtrack is zooo vet!

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wel een toffe collectie, maar zo veel seizoenen, daar is bijna geen beginnen aan.

En de latere seizoenen zijn toch wel in HD geschoten? Nog steeds alleen op dvd? Dan zou ik het al niet kopen (maar wel in HD opnemen als het niet in HD te koop is)

Share this post


Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, djkoelkast said:

Wel een toffe collectie, maar zo veel seizoenen, daar is bijna geen beginnen aan.

En de latere seizoenen zijn toch wel in HD geschoten? Nog steeds alleen op dvd? Dan zou ik het al niet kopen (maar wel in HD opnemen als het niet in HD te koop is)

Het 23e seizoen loopt nu in Duitsland en vanaf seizoen 13 is het HD geschoten.

Ik heb de DVD's staan omdat ik geen Blue-Ray speler heb, maar je hebt ook HD discs

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zeker een indrukwekkende collectie! :D Was wel leuk geweest als er iets meer variatie in die dvd boxen had gezeten vanaf de zijkant gezien. Aan de andere kant is dit wel weer lekker voor eenieders OCD. :+ 

 

Ik weet nog ergens rond 1997 toen Cobra 11 voor het eerst in NL op RTL4 kwam, ik was meteen onder de indruk van de spectaculaire crashes en achtervolgingen enzo, maar ben het verder niet gaan volgen destijds. Volgens mij was ik vooral boos dat het een andere favo serie van me verving, uit mijn hoofd Wolffs Revier of Max Wolkenstein. :P 

Share this post


Link to post
Share on other sites
37 minutes ago, Hinse said:

Volgens mij was ik vooral boos dat het een andere favo serie van me verving, uit mijn hoofd Wolffs Revier of Max Wolkenstein. :P 

Ja dat is dus heel raar; Ze hebben in Duitsland veel series uitgebracht, maar daar zit Wolff's Revier dus niet bij.

Overigens liep deze serie gewoon naast Cobra 11 in Nederland ;).

 

Ik ga ook nog eens kijken naar een andere serie op DVD: Der Clown 😎

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minuut geleden, RM zei:

Ja dat is dus heel raar; Ze hebben in Duitsland veel series uitgebracht, maar daar zit Wolff's Revier dus niet bij.

Van Wolff heb ik nog wel een hoop afleveringen in redelijk goede kwaliteit digitaal (volgens mij ooit via Sat 1 Gold opgenomen door iemand rond 2010), alleen ik moet me te erg op het Duits concentreren om het in detail goed te kunnen volgen. :'( 

 

Sat 1 Gold is denk ik ook een reden dat het niet meer op dvd is verschenen, want Duitsers kunnen vrij gemakkelijk daar alle afleveringen (in elk geval tijdelijk) gratis kijken. En de eerste 2 seizoenen zijn natuurlijk wel uitgebracht op dvd.

 

Commissaris Rex keek ik ook veel naar toen ik nog wat jonger was. ;) 

 

4 minuten geleden, RM zei:

Overigens liep deze serie gewoon naast Cobra 11 in Nederland ;).

Ja, maar als ik mij goed herinner werd Wolff toen van de dinsdagavond 20:30 afgehaald en ging naar de late zaterdagavond. Vond ik toen stom door 1 of andere reden. :P 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kommissar Rex is helaas ook nooit volledig op dvd uitgebracht waar dan ook in Europa, zelfs niet in Oostenrijk / Duitsland.

De beste optie zou in dat geval zijn alle seizoenen uit Australië te importeren op R4 met Engelse subs. Die hebben de hele serie uitgebracht in mooie consistente boxen, zelfs de Italiaanse seizoenen en daarbij ook de seizoen-nummering doorgetrokken (terwijl het eigenlijk gewoon een reboot van de originele serie was).

 

Subs zijn bij Rex sowieso wel een must. Ik kan prima Duits volgen, dus Alarm für Cobra 11 zonder subs kan ik voor 90% volledig volgen (de overige 10% is het soms even alle zeilen bijzetten, maar dan wordt vaak al snel uit de beelden duidelijk wat er aan de hand is). Rex bevat echt veel Oostenrijks dialect. Moser en Brandtner kan ik wel verstaan, maar bijvoorbeeld Höllerer is bijna niet te doen en ook Böck verstaan is wel een uitdaging.

 

Kijken zonder subs is sowieso wel veel beter voor je taalkennis en vaak zijn NL ondertitelingen (ook op officiële dvd-uitgaven) ook dramatisch slecht. Goed voorbeeld waarvan ik het weet is de NL dvd uitgave van The Big Bang Theory seizoen 7, daar gaat het de eerste ca 18 afleveringen aardig, maar bij de laatste 6 afleveringen zit het ineens VOL schandalige spelfouten (niveau ‘ik wordt’ en dat echt meer dan 10 keer per aflevering).

 

Edited by MarsM

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ik kijk maar heel weinig met ondertitels, vooral het Vlaams ben ik de afgelopen jaren goed gaan leren. Onlangs nog voor de 2e keer beide seizoenen Matroesjka's gekeken. Geweldige serie nog steeds, veel in het plat Antwerps, dit keer zonder ondertitels. Heel goed te volgen en veel toffer. Het leidt vaak maar af.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Op 10-4-2019 at 01:10, MarsM zei:

Kommissar Rex is helaas ook nooit volledig op dvd uitgebracht waar dan ook in Europa, zelfs niet in Oostenrijk / Duitsland.

De beste optie zou in dat geval zijn alle seizoenen uit Australië te importeren op R4 met Engelse subs. Die hebben de hele serie uitgebracht in mooie consistente boxen, zelfs de Italiaanse seizoenen en daarbij ook de seizoen-nummering doorgetrokken (terwijl het eigenlijk gewoon een reboot van de originele serie was).

 

Subs zijn bij Rex sowieso wel een must. Ik kan prima Duits volgen, dus Alarm für Cobra 11 zonder subs kan ik voor 90% volledig volgen (de overige 10% is het soms even alle zeilen bijzetten, maar dan wordt vaak al snel uit de beelden duidelijk wat er aan de hand is). Rex bevat echt veel Oostenrijks dialect. Moser en Brandtner kan ik wel verstaan, maar bijvoorbeeld Höllerer is bijna niet te doen en ook Böck verstaan is wel een uitdaging.

 

Kijken zonder subs is sowieso wel veel beter voor je taalkennis en vaak zijn NL ondertitelingen (ook op officiële dvd-uitgaven) ook dramatisch slecht. Goed voorbeeld waarvan ik het weet is de NL dvd uitgave van The Big Bang Theory seizoen 7, daar gaat het de eerste ca 18 afleveringen aardig, maar bij de laatste 6 afleveringen zit het ineens VOL schandalige spelfouten (niveau ‘ik wordt’ en dat echt meer dan 10 keer per aflevering).

 

Bij Big Bang Theory en andere Amerikaanse dvd-uitgaves zou het me niks verbazen als ze gewoon de instant Bierdopje.com-fansubs van destijds hebben gebruikt voor die latere dvd-uitgaves. Ik snap namelijk oprecht niet hoe het bij de tv-subs meestal gewoon goed gaat, maar op dvd zo afschuwelijk wanstaltig.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Op 10-4-2019 at 08:17, djkoelkast zei:

Ik kijk maar heel weinig met ondertitels, vooral het Vlaams ben ik de afgelopen jaren goed gaan leren. Onlangs nog voor de 2e keer beide seizoenen Matroesjka's gekeken. Geweldige serie nog steeds, veel in het plat Antwerps, dit keer zonder ondertitels. Heel goed te volgen en veel toffer. Het leidt vaak maar af.

Plat Vlaams kan ik dan weer wel heel veel beter volgen dan Duits. Is gewoon lastig, heb ik na mijn VMBO-lesjes echt laten versloffen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
39 minuten geleden, samba-boy zei:

Plat Vlaams kan ik dan weer wel heel veel beter volgen dan Duits. Is gewoon lastig, heb ik na mijn VMBO-lesjes echt laten versloffen.

Plat Antwerps is wat anders dan wat Gert spreekt bijvoorbeeld, da's eerder West-Vlaams ;) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Het Germaanse talen-pallet 'beheers' ik gelukkig volledig (Nederlands, Engels, Duits), dus alle vormen van gesprekken in series of op straat waarbij men ook echt in die taal staat te ratelen kan ik gewoon volgen. Ik heb het dan wel over alle vormen van 'Algemeen beschaafd' praten. Een Duitser uit Nortrhein-Westfalen of omgeving Keulen versta ik bijvoorbeeld makkelijker dan een Limburger uit eigen land of een Schotse schaapherder. Die Cobra 11 boxen kan ik dus net zo makkelijk volgen als het klokhuis ;). Romaanse talen hoef je bij mij ook echt niet mee aan te komen :p

 

Ik heb echter naast 6 jaar Engels en Duits nooit andere vormen van taalcursussen gevolgd. Voor mij is het puur een kwestie van 'Learning on the job'; van kinds af aan tot nu veel Engels en Duits aanhoren en begrijpend lezen / kijken in combinatie met subs. En nu kan ik het zonder subs. Leuk om het lijntje nog maar eens te leggen tussen het Ducktales topic dat nu loopt en de interessante discussie die ik destijds met Spiny voerde over synchronisatie; ik ben zwaar tegenstander van 'inlullen' van het origineel. 'Vroeger' deden ze het nog vrij aardig maar tegenwoordig is het überhaupt erbarmelijk slecht én kinderen leren veel minder hun talen (naast het 'truuue' en 'chilll' uit Amerika). Mijn Duits was nu nooit zo goed geweest als Moser destijds de stem van Buddie Vledder had gehad en Semir de stem van Tygo Gernandt.

 

@samba-boy inderdaad er mist enkel nog zo'n grijs vlak aan het begin waarin verschijnt: "ONDERTITELS DOOR - BAVIANENKONT". Vrij schandalig als je er dan wel 40 euro voor vraagt... 

Edited by MarsM

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, MarsM said:

...kinderen leren veel minder hun talen (naast het 'truuue' en 'chilll' uit Amerika).

Maar we dubben nu toch niet méér dan vroeger, op een enkele tekenfilmserie na?

Share this post


Link to post
Share on other sites
31 minutes ago, Spiny Norman said:

Maar we dubben nu toch niet méér dan vroeger, op een enkele tekenfilmserie na?

Sorry?!

Zet Cartoon Network eens op, zelfs Mr. Bean's geluidjes worden gedubt 🤣

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, RM said:

Sorry?!

Zet Cartoon Network eens op, zelfs Mr. Bean's geluidjes worden gedubt 🤣

Dat kijk ik nooit. Maar het effect moet ook niet overschat worden. Laten we wel wezen, dertig jaar geleden koos ook iedereen al Engels op de middelbare school en de kinderen die enigszins Frans of Duits spraken waren er op twee handen te tellen. Als ze er maar fautloos Nederlands van zouden leren, dan was er tenminste dat nog!

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, Spiny Norman said:

Dat kijk ik nooit. Maar het effect moet ook niet overschat worden. Laten we wel wezen, dertig jaar geleden koos ook iedereen al Engels op de middelbare school en de kinderen die enigszins Frans of Duits spraken waren er op twee handen te tellen. Als ze er maar fautloos Nederlands van zouden leren, dan was er tenminste dat nog!

Alle beetjes helpen.

En over foutloos Nederlands gesproken... met social media wordt dat ook zeer door de vingers gezien ("Je weet toch wat ik bedoehoel!") 😏

Edited by RM

Share this post


Link to post
Share on other sites
Op 15-4-2019 at 01:48, Spiny Norman zei:

Dat kijk ik nooit. Maar het effect moet ook niet overschat worden. Laten we wel wezen, dertig jaar geleden koos ook iedereen al Engels op de middelbare school en de kinderen die enigszins Frans of Duits spraken waren er op twee handen te tellen. Als ze er maar fautloos Nederlands van zouden leren, dan was er tenminste dat nog!

Engels is geen keuzevak. Sinds afgelopen 25 jaar nooit geweest ook ;)

Duits en Frans wel en dat is sinds de tweede fase ook opgesplitst in Duits 1,2 en Frans 1,2. Variant 1 is bij beiden verplicht, maar kan je afsluiten met een schoolexamen (dus geen centraal examen) en omvat enkel begrijpend lezen. Variant 2 is spreken en luisteren en dat is keuzevak (enkel verplicht bij profiel Cultuur en Maatschappij). Ja, ik weet waar ik het over heb 😛

 

Het effect is dus zeer groot. Zoals ik al eerder cynisch aangaf worden we tegenwoordig overspoeld met Amerikaanse films, producten en diensten en hoor je vrijwel alle jongeren dát overnemen (“aaawwwwkwaaaaarrrrwwwd”). Blijkbaar kijken de jongeren, ondanks het gesynchroniseer, gewoon het Amerikaanse origineel... dus geen behoefte aan. Gevolg; slechte Nederlandse dubs en taalgebruik en gebruik van Amerikaanse popi-woorden.

Edited by MarsM

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 hours ago, MarsM said:

Engels is geen keuzevak. Sinds afgelopen 25 jaar nooit geweest ook ;)

Duits en Frans wel en dat is sinds de tweede fase ook opgesplitst in Duits 1,2 en Frans 1,2. Variant 1 is bij beiden verplicht, maar kan je afsluiten met een schoolexamen (dus geen centraal examen) en omvat enkel begrijpend lezen. Variant 2 is spreken en luisteren en dat is keuzevak (enkel verplicht bij profiel Cultuur en Maatschappij). Ja, ik weet waar ik het over heb 😛

 

Het effect is dus zeer groot. Zoals ik al eerder cynisch aangaf worden we tegenwoordig overspoeld met Amerikaanse films, producten en diensten en hoor je vrijwel alle jongeren dát overnemen (“aaawwwwkwaaaaarrrrwwwd”). Blijkbaar kijken de jongeren, ondanks het gesynchroniseer, gewoon het Amerikaanse origineel... dus geen behoefte aan. Gevolg; slechte Nederlandse dubs en taalgebruik en gebruik van Amerikaanse popi-woorden.

Hoe het nu is weet ik niet, maar 25 jaar geleden hád ik Nederlands en Duits/Frans kunnen kiezen. Je moest Nederlands, en één vreemde taal. Iedereen koos Engels, maar dat was officieel niet verplicht (en je rooster werd waarschijnlijk een gatenkaas als je het niet deed). Wat ik eerder slecht vind is dat je niet eens meer schijnt te hoeven leren ontleden. Dan gaat je begrip van de taal vanzelf achteruit.

 

We worden al meer dan een halve eeuw overspoeld met Amerikaanse films/series, daar is niets nieuws aan. Als je daartegen bent, én tegen inspreken, wat houd je dan nog over? Alleen Nederlandse producties kijken? Lijkt me ook geen oplossing, dat is toch meestal ook slechtgeschreven en slechtgeacteerde bagger.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, Spiny Norman said:

 

We worden al meer dan een halve eeuw overspoeld met Amerikaanse films/series, daar is niets nieuws aan. Als je daartegen bent, én tegen inspreken, wat houd je dan nog over? Alleen Nederlandse producties kijken? Lijkt me ook geen oplossing, dat is toch meestal ook slechtgeschreven en slechtgeacteerde bagger.

Volgens mij bedoelt MarsM hiermee te zeggen dat Amerikaanse films/series wél effectief werken (want dat wordt opgepakt en gebruikt) en het inspreken niet (en dat daarom mensen meer moeite hebben met het volgen van Franse en Duitse series als ze het ook niet op school hebben gehad en het kennelijk niet noodzakelijk is om in te spreken).

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 uur geleden, Spiny Norman zei:

Hoe het nu is weet ik niet, maar 25 jaar geleden hád ik Nederlands en Duits/Frans kunnen kiezen. Je moest Nederlands, en één vreemde taal. Iedereen koos Engels, maar dat was officieel niet verplicht (en je rooster werd waarschijnlijk een gatenkaas als je het niet deed). Wat ik eerder slecht vind is dat je niet eens meer schijnt te hoeven leren ontleden. Dan gaat je begrip van de taal vanzelf achteruit.

 

We worden al meer dan een halve eeuw overspoeld met Amerikaanse films/series, daar is niets nieuws aan. Als je daartegen bent, én tegen inspreken, wat houd je dan nog over? Alleen Nederlandse producties kijken? Lijkt me ook geen oplossing, dat is toch meestal ook slechtgeschreven en slechtgeacteerde bagger.

Tweede fase is omstreeks 1998 ingevoerd, sindsdien is volledig pakket Engels verplicht op de middelbare school. Dus sorry afgelopen 21 a 22 jaar.

 

Ik zeg nergens dat ik tegen Amerikaanse series/films ben, ik geef aan dat dát aanbod massaal wordt bekeken en ook door jongeren gewoon in de originele versie met of zonder subs. Ook als ze in groep 5 zitten en 8 jaar zijn; in elke zin is het wel chill, awkward, true, like, relaxed, share, whateverrr, blabla. Basis Engels is ingeburgerd en ook bij die jongere doelgroep is er totaal geen behoefte aan NL dubs, dus naast dat het tenenkrommend slecht wordt gedaan is het overbodig.

 

Zoals vaker gezegd, je kunt op de Nederlandse (openbare) tv zenders NERGENS meer tekenfilms zien in het origineel. Er is geen keuze mogelijkheid. 'Vroeger' kon ik op tv gewoon cartoon network, turtles, scooby-doo, wat dan ook op tv bekijken óók in de originele versie met ondertitels. Leerde ik nog wat van ook qua taalontwikkeling. Nu krijg je uitsluitend overal nog Dieter Jansen door je strot geduwd. En zoals RM zegt zelfs bij voorbeelden als Tom en Jerry hoor je nog een 'Nederlandse stemacteur' als Tom een hamer op z'n tenen krijgt. Ver-schrik-ke-lijk. 

Edited by MarsM

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zo praatte de jeugd toch zeker vóór 1998 ook.

En nogmaals, hoewel ik dit al eerder aangekaart heb, hoezo, keuzemogelijkheid? Vroeger had je minder kanalen dan nu. En geen internetopties. Je kreeg wat de zender bepaald had.

Je trekt nogal grote conclusies. Ik geloof niet dat iemand taalgevoel ontwikkelt puur op de ondertitels zelf. Daar ben je met je aandacht toch niet bij.

Nostalgie is hardstikke leuk, maar het is echt niet zo dat álles vroeger beter was.

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 minutes ago, Spiny Norman said:

Zo praatte de jeugd toch zeker vóór 1998 ook.

En nogmaals, hoewel ik dit al eerder aangekaart heb, hoezo, keuzemogelijkheid? Vroeger had je minder kanalen dan nu. En geen internetopties. Je kreeg wat de zender bepaald had.

Je trekt nogal grote conclusies. Ik geloof niet dat iemand taalgevoel ontwikkelt puur op de ondertitels zelf. Daar ben je met je aandacht toch niet bij.

Nostalgie is hardstikke leuk, maar het is echt niet zo dat álles vroeger beter was.

Nou, ik heb zelfs van school de opdracht gekregen om TV te kijken van Buitenlandse TV zenders, dus ik heb toen regelmatig tekenfilms zitten kijken, maar ook Cobra 11.

Ondertitels mochten we niet hebben, dus dat was een uitgelezen mogelijkheid om je talen te leren. En nee, nu hoef je dat niet meer te doen, juist omdat het gedubt is.

En we hebben het over de TV, NIET over internet, want daar worden we juist NU mee doodgegooid :).

 

Maar prima, je hebt gelijk ;).

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Het probleem was een beetje dat ARD, ZDF, en TV5 zeer weinig te bieden hadden wat mij als tiener ook maar enigszins interesseerde...

 

Misschien ben ik ouder dan jij: Wij moesten namelijk buitenlandse boeken lezen... Soms heb ik dat zelfs nog echt gedaan ook!

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 uur geleden, Spiny Norman zei:

Zo praatte de jeugd toch zeker vóór 1998 ook.

En nogmaals, hoewel ik dit al eerder aangekaart heb, hoezo, keuzemogelijkheid? Vroeger had je minder kanalen dan nu. En geen internetopties. Je kreeg wat de zender bepaald had.

Je trekt nogal grote conclusies. Ik geloof niet dat iemand taalgevoel ontwikkelt puur op de ondertitels zelf. Daar ben je met je aandacht toch niet bij.

Nostalgie is hardstikke leuk, maar het is echt niet zo dat álles vroeger beter was.

- Zo praatte ik en mijn lotgenoten voor 1998 absoluut niet en ook de rest van jeugdig Nederland niet. Dát is absoluut een grote conclusie.

- Keuzemogelijkheid heb ik zelf al spreekwoordelijk 30x aangekaart; vroeger zonden verschillende openbare TV zenders (=niet internet) verschillende zaken uit voor verschillende doelgroepen en/of op verschillende tijden. Ik kon tig eerder genoemde (animatie)series in originele vorm OF gedubde vorm bekijken. Ik had een keuze. Nu is alles uitsluitend slechte NL dub. Niet mee eens? Noem dan nou eens 1 jeugd-animatieserie die ik nu nog op een openbaar NL tv-kanaal in het origineel kan bekijken zonder die kutstemmen van Dieter Jansen of Fred Meijer?

- Het aantal kanalen zegt niks over het aanbod. ‘Vroeger’ had je kwantitatief minder tv en radio zenders maar het aanbod was wel meer gedifferentieerd / verzuild. Je hebt nu kwantitatief dus wel meer kanalen, maar ze zijn door de concurrentie steeds meer op elkaar gaan lijken en eenheidsworst geworden. De keuzemogelijkheid is daardoor dus juist versmald. Op NPO radio 2 hoor ik nu dezelfde schijtmuziek als op radio 538 (wat eerder niet zo was) en op NPO1 zie je dezelfde ruk-BN’er spelshows als op het commerciële RTL4.

 

Tenslotte.; ik zeg niet dat je taal ontwikkelt door de subs, maar door het aanhoren van de betreffende taal. Ga een jaar in Italië of Duitsland wonen en je pikt die talen op als je het de hele dag hoort. Dat geldt ook voor als je veel tv kijkt in die talen. De ondertiteling werkt in dat geval versnellend voor het begrijpen / oppikken van de betekenis. Vreselijke NL-dubs helpen dus 0,0 aan ‘externe’ taalontwikkeling. 

Edited by MarsM

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 hours ago, MarsM said:

- Keuzemogelijkheid heb ik zelf al spreekwoordelijk 30x aangekaart; vroeger zonden verschillende openbare TV zenders (=niet internet) verschillende zaken uit voor verschillende doelgroepen en/of op verschillende tijden. Ik kon tig eerder genoemde (animatie)series in originele vorm OF gedubde vorm bekijken.

Dat is even zo geweest, ja, ik gok ergens medio jaren '00. Precies hoe lang of wanneer weet ik niet. Op zich leuk, maar ergens ook verwarrend. Je kan je fanatiek aan die heel heel korte gouden eeuw vastklampen, maar het overgrote deel van de tijd had je geen keus. De hele vorige eeuw bijvoorbeeld NIET. De Smurfen en Ovide en Nils Holgersson en de Gummiberen waren Nederlands ingesproken, en dat was dat, punt. (Wél waren dingen toen al "cool" of andere termen die overwaaien uit Amerika.)

 

En jouw punt dat je niet van slechte dubs houd is net zo nuttig als zeggen dat je niet van vies eten houdt of van een stom boek of een saaie film. Geen speld tussen te krijgen, maar ook een beetje een open deur.

 

Italië en Duitsland, zijn dat niet die landen waar ze alles inspreken...?

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 uur geleden, MarsM zei:

- Zo praatte ik en mijn lotgenoten voor 1998 absoluut niet en ook de rest van jeugdig Nederland niet. Dát is absoluut een grote conclusie.

- Keuzemogelijkheid heb ik zelf al spreekwoordelijk 30x aangekaart; vroeger zonden verschillende openbare TV zenders (=niet internet) verschillende zaken uit voor verschillende doelgroepen en/of op verschillende tijden. Ik kon tig eerder genoemde (animatie)series in originele vorm OF gedubde vorm bekijken. Ik had een keuze. Nu is alles uitsluitend slechte NL dub. Niet mee eens? Noem dan nou eens 1 jeugd-animatieserie die ik nu nog op een openbaar NL tv-kanaal in het origineel kan bekijken zonder die kutstemmen van Dieter Jansen of Fred Meijer?

- Het aantal kanalen zegt niks over het aanbod. ‘Vroeger’ had je kwantitatief minder tv en radio zenders maar het aanbod was wel meer gedifferentieerd / verzuild. Je hebt nu kwantitatief dus wel meer kanalen, maar ze zijn door de concurrentie steeds meer op elkaar gaan lijken en eenheidsworst geworden. De keuzemogelijkheid is daardoor dus juist versmald. Op NPO radio 2 hoor ik nu dezelfde schijtmuziek als op radio 538 (wat eerder niet zo was) en op NPO1 zie je dezelfde ruk-BN’er spelshows als op het commerciële RTL4.

 

Tenslotte.; ik zeg niet dat je taal ontwikkelt door de subs, maar door het aanhoren van de betreffende taal. Ga een jaar in Italië of Duitsland wonen en je pikt die talen op als je het de hele dag hoort. Dat geldt ook voor als je veel tv kijkt in die talen. De ondertiteling werkt in dat geval versnellend voor het begrijpen / oppikken van de betekenis. Vreselijke NL-dubs helpen dus 0,0 aan ‘externe’ taalontwikkeling. 

Wat bedoel je met openbare tv? Alleen Nederland 1, 2 en 3 en misschien een lokale omroep waren volledig gratis, voor de rest had je toen al een kabelabonnement nodig. Ik woonde zelf in een randstedelijk Casema-gebied waar je geen Cartoon Network had (voor mijn gevoel de rest van Nederland wel). Ik moest het dus doen met Telekids en KinderNet. Een neef van me had het thuis niet zo breed en die hadden helemaal geen kabeltv, alleen Nederland 1, 2 en 3.  Nadeel van tv destijds is ook dat je niets on-demand kon doen. Of je moest precies op tijdstip X klaar zitten, of je moest elke week de tvgids doorjakkeren om je videorecorder op te programmeren. Niet heel toegankelijk vergeleken met tegenwoordig, ik heb daardoor veel gemist destijds. Nu kun je in de basis al gewoon kijken naar https://www.npostart.nl/live als je internet hebt, en bijna iedereen heeft dat aangezien internet een primaire levensbehoefte is. Of je kijkt iets terug via je tv-kastje of internet.

 

Ik ben het ook niet eens met het feit dat het aanbod vroeger beter was dan nu. Misschien met de roze bril van m'n eigen jeugd dat op dat moment je enige referentiekader is wel, maar als je objectief kijkt is er op 70 zenders + internet wat je nu hebt veel breder aanbod en betere content. Je moet alleen goed filteren. Ik kan voor oude popmuziek VH1 Classic aan zetten, voor tekenfilms van vroeger Pebble TV, voor klassieke muziek Mezzo, voor live sport veel meer opties, etc.  Je argument over Radio 2 snap ik wel, maar je hebt veel meer (gratis) alternatieven tegenwoordig die los staan van de NPO.

 

Vroeger had je ook al een beperkt groepje stemacteurs die met elkaar de tekenfilms inspraken. Wellicht wel iets gevarieerder dan nu, maar genoeg dertigers en veertigers van toen vonden de series die 'wij' keken ook al kwaliteitsloze rommel vonden en zeiden dat Swiebertje en Floris tenminste 'echte' kwaliteit was. Mijn vader zei toen al dat de tekenfilms die ik keek continu dezelfde stemmen hadden. Iedereen kijkt er met z'n eigen beperkte referentiekader naar (inclusief mijzelf), waardoor je heel moeilijk objectief kunt vaststellen wanneer precies nou alles beter was. Dat hangt namelijk van zoveel factoren af.

 

Daarnaast is de tv overal wereldwijd op z'n retour, dus is het niet heel raar dat de focus komt te liggen op de nieuwe media die vooral via internet het stokje overnemen van tv. Ik heb tegenwoordig veel vrienden en familie die  helemaal geen tv meer in hun woonkamer (willen) hebben staan vanwege veranderde behoeftes. Tijden veranderen en het is echt niet allemaal zo slecht als dat je voorschotelt mijns inziens.

 

Wat dat betreft kan ik ook ontopic terugkomen op het doel van dit topic: dvd releases. Die zijn er tegenwoordig veel minder dan toen het topic werd geopend. Over een paar jaar is het zo goed als over.

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 minutes ago, Hinse said:

Daarnaast is de tv overal wereldwijd op z'n retour, dus is het niet heel raar dat de focus komt te liggen op de nieuwe media die vooral via internet het stokje overnemen van tv. Ik heb tegenwoordig veel vrienden en familie die  helemaal geen tv meer in hun woonkamer (willen) hebben staan vanwege veranderde behoeftes. Tijden veranderen en het is echt niet allemaal zo slecht als dat je voorschotelt mijns inziens.

 

Wat dat betreft kan ik ook ontopic terugkomen op het doel van dit topic: dvd releases. Die zijn er tegenwoordig veel minder dan toen het topic werd geopend. Over een paar jaar is het zo goed als over.

Ik snap je bericht volledig, maar de zinnen die ik quote zijn voor mij de kern.

Dát is namelijk precies wat ik tegenwoordig zo jammer vind; De behoeften van vele mensen verandert, maar voor mij hoeft dat juist niet.

Geef mij gewoon de originele tekenfilms en een DVD die ik kan kopen; Ik heb geen behoefte aan streaming en internet :).

 

1 hour ago, Spiny Norman said:

De Smurfen en Ovide en Nils Holgersson en de Gummiberen waren Nederlands ingesproken, en dat was dat, punt. (Wél waren dingen toen al "cool" of andere termen die overwaaien uit Amerika.)

Dit zijn precies de verkeerde voorbeelden, want deze tekenfilms werden vroeger alleen in NL dub aangeboden op de Nederlandse TV en niet in het origineel.

Wij hebben het meer over tekenfilms als Turtles, Scooby-Doo, Tom & Jerry, Cow & Chicken, Dexter's lab en Johnny Bravo; Dat kaliber.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, RM said:

Dit zijn precies de verkeerde voorbeelden, want deze tekenfilms werden vroeger alleen in NL dub aangeboden op de Nederlandse TV en niet in het origineel.

Wij hebben het meer over tekenfilms als Turtles, Scooby-Doo, Tom & Jerry, Cow & Chicken, Dexter's lab en Johnny Bravo; Dat kaliber.

Of juist de goede voorbeelden :) omdat ik denk dat de situatie dat zowel de Engelse, als een Nederlandse versie werden uitgezonden eerder de uitzondering is dan de regel, over een langere tijd gekeken.

Share this post


Link to post
Share on other sites