Ga naar inhoud

Recommended Posts

Als je digitaal kijkt kun je vaak de taal instellen bij Audio.

 

Ik ben het met je eens dat kleuters best wel naar engelse en/of duitse kinderprogramma's kunnen kijken in de originele taal dan. Genau!

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
On 19-8-2017 at 9:45 AM, RM said:

Ik vind het in ieder geval minder erg dan dat ze constant stemmen synchroniseren en dat alles tegenwoordig Nederlandse stemmen krijgt.

Er zijn series bij die ik gewoon niet meer wil zien omdat ze Nederlands zijn (Boes overigens niet, want die ken ik alleen maar in het Nederlands, maar wel bijvoorbeeld series als Scooby-Doo en Spongebob).

 

Ik vraag mij ook echt af waarom ze dat steeds doen. Als dat puur voor de kleintjes is dan vind ik het een drogreden, want het zou juist goed zijn om ook Engels te leren terwijl je kijkt.

Mij stoort het alleen als het wisselt nadat ik het gekeken heb. Ik ben er niet principieel tegen. Het is een beetje zoals de eerste versie van een liedje altijd "het origineel" blijft voor jou, terwijl het eigenlijk van een andere artiest was.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
2 hours ago, Spiny Norman said:

Mij stoort het alleen als het wisselt nadat ik het gekeken heb. Ik ben er niet principieel tegen. Het is een beetje zoals de eerste versie van een liedje altijd "het origineel" blijft voor jou, terwijl het eigenlijk van een andere artiest was.

Je vergelijkt nu appels met peren ;).

Een origineel liedje opnieuw inzingen is coveren en daarbij verandert de tekst niet, terwijl bij synchronisatie van tekenfilms de teksten vertaald zijn.

 

Een liedje kan best door een ander worden gezongen en net zo goed of zelfs beter zijn.

Het inspreken van Nederlandse stemmen zoals Dieter Jansen dat bijvoorbeeld doet is vrijwel altijd slecht en is in mijn ogen zelfs verkrachting van het origineel.

De stemmen klinken allemaal hetzelfde en zijn bloedirritant.

Daarbij vallen door het inspreken ook grappen volledig weg of zijn ze letterlijk vertaald, waardoor het nergens meer op slaat.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Het hoort hier eigenlijk over BoesBoes! te gaan (och, vooruit de discussie over de wenselijkheid en kwaliteit van synchronisaties plopt altijd weer ergens op -0-), maar over het grote geheel ben ik het met RM eens.

 

2 puntjes:

- De huidige generatie 'stemacteurs' (Dieter Jansen, schetsfiguren van 15 die nét een jaartje iets bij Z@pp doen en denken dat ze het al helemaal hebben gemaakt :|Y) is vele malen slechter dan de vorige generatie (De Arnold Geldermannen, Pierre Bokma's en Paul van Gorcum's uit het wereldje). 

- Grote uitzondering vind ik Disney films; daar vind ik regelmatig de NL versies beter dan de originele stemmencast.

aangepast door MarsM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Als kind vond ik Boes heel vermakelijk. Ik kreeg het vooral mee omdat in de beginfase van Samson er tussendoor steeds een verhaaltje werd uitgezonden. Het leukste was eigenlijk het trage/droge sfeertje en de Flintstones-achtige wijze waarop Boes de overige dieren altijd misbruikt voor z'n klusjes.

 

Toen ik het een jaartje geleden nog 'ns terugzag op Pebble kon het m'n aandacht niet echt meer vasthouden vanuit nostalgisch oogpunt, zoals dat bij andere tekenfilmseries die ik in die tijd keek wel is (Foofur, Seabert, e.d.).

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Toy Story 1 & 2 waren briljant in het Nederlands, waarom er in 3 opeens wéér nieuwe stemmen zitten is me een raadsel, die vond ik een stuk minder.

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
7 hours ago, MarsM said:

Het hoort hier eigenlijk over BoesBoes! te gaan (och, vooruit de discussie over de wenselijkheid en kwaliteit van synchronisaties plopt altijd weer ergens op -0-), maar over het grote geheel ben ik het met RM eens.

 

2 puntjes:

- De huidige generatie 'stemacteurs' (Dieter Jansen, schetsfiguren van 15 die nét een jaartje iets bij Z@pp doen en denken dat ze het al helemaal hebben gemaakt :|Y) is vele malen slechter dan de vorige generatie (De Arnold Geldermannen, Pierre Bokma's en Paul van Gorcum's uit het wereldje). 

- Grote uitzondering vind ik Disney films; daar vind ik regelmatig de NL versies beter dan de originele stemmencast.

Daar weet ik niet genoeg vanaf. Wel was het vroeger grappig dat je soms stemmen herkende van de ene serie in de andere. Dat Niels Holgerson óók in Pippi Langkous zat (daar dan niet getekend overigens).

15 hours ago, RM said:

Je vergelijkt nu appels met peren ;).

Een origineel liedje opnieuw inzingen is coveren en daarbij verandert de tekst niet, terwijl bij synchronisatie van tekenfilms de teksten vertaald zijn.

 

Een liedje kan best door een ander worden gezongen en net zo goed of zelfs beter zijn.

Het inspreken van Nederlandse stemmen zoals Dieter Jansen dat bijvoorbeeld doet is vrijwel altijd slecht en is in mijn ogen zelfs verkrachting van het origineel.

De stemmen klinken allemaal hetzelfde en zijn bloedirritant.

Daarbij vallen door het inspreken ook grappen volledig weg of zijn ze letterlijk vertaald, waardoor het nergens meer op slaat.

Voor mij persoonlijk waren de Smurfen en Ovide of de Gummiberen in ieder geval niet verkracht. (Ik zal daar verder maar geen grafische voorstelling bij maken... ;) )

Ik weet ook niet of er echt véél wegvalt; zolang er geen woordgrappen inzitten valt het mee, denk ik.

Voor de meeste van die series was het toch ook altijd al de bedoeling dat ze overal geregionaliseerd zouden worden? Boes is bv. toch begonnen als een Nederlandse strip. Daarnaast, e.e.a. hadden we dan toch in het Japans moeten kijken.

 

Ik ben trouwens ook niet tegen inkleuren van films, omdat ik het niet logisch kan verdedigen om daar harder over te oordelen dan over andere postnatale aanpassingen. Maar dat is weer voor een andere keer denk ik.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Smurfen, Ovide en Gummiberen zijn juist allemaal voorbeelden van vorige generatie tekenfilms (met 'echte' stemacteurs die daar goed in waren).

 

Het gaat zoals ik het interpreteer om de huidige duidelijk niet-getalenteerde / afschuwelijk slechte stemacteurs of figuren die dat erbij doen omdat ze een bekende kop hebben, waaronder Dieter Jansen (die maar een enkel vervelend nasaal stemmetje toepast op werkelijk alles wat hij 'inspreekt'). Daarin ben ik het volledig met RM eens.

 

Je hoeft tegenwoordig in ieder geval geen Boomerang of Cartoon Network meer op te zetten.

aangepast door MarsM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
1 hour ago, MarsM said:

Het gaat zoals ik het interpreteer om de huidige duidelijk niet-getalenteerde / afschuwelijk slechte stemacteurs of figuren die dat erbij doen omdat ze een bekende kop hebben, waaronder Dieter Jansen (die maar een enkel vervelend nasaal stemmetje toepast op werkelijk alles wat hij 'inspreekt'). Daarin ben ik het volledig met RM eens.

 

Je hoeft tegenwoordig in ieder geval geen Boomerang of Cartoon Network meer op te zetten.

Daar gaat het mij inderdaad om.

Ovide, Smurfen en Seabert zijn tekenfilms die ik ook altijd in het Nederlands heb gezien.

 

Tekenfilms waar je aan moet denken die "verkracht" zijn, zijn Scooby-Doo, Johnny Bravo, Dexter, Cow and Chicken, Ed, Edd 'n Eddy, Powerpuff Girls en Spongebob Squarepants.

Zelfs Tom en Jerry is gesynchroniseerd..(why?!)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

OK maar dan is er dus eigenlijk geen discussie want 1) die voorbeelden waren vroeger altijd al Engels dus dat is naar als dat verandert en 2) als ik even van jullie aanneem dat het broddelwerk is, dan is dat natuurlijk waardeloos.

Als dat puur voor de kleintjes is dan vind ik het een drogreden, want het zou juist goed zijn om ook Engels te leren terwijl je kijkt.

Overigens moeten kinderen ook nog Nederlands leren. Daar ben je gewoon nog mee bezig rond die leeftijd. Ik ben wel eens bang dat al die aandacht voor Engels kan leiden tot nóg slegtere kennis van die Nederlands als ons al hebbe. Kinderen op een tweetalige school kunnen wiskunde bijvoorbeeld niet in het Nederlands navertellen. Dat lijkt mij toch een nadeel eigenlijk.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Het inspreken van tekenfilms zal vrees ik weinig tegenwicht bieden aan de algemene verloedering van de huidige Nederlandse taal. Taal is nou eenmaal zeer onderhevig aan mutaties... het Nederlands van nu is ook al heel anders t.o.v. het jaar 1900 en 1800 e.d. . Feit is dat je in alle opzichten in de wereld beter meedraait als je Engels op orde is. Als kind kom je er tegenwoordig veel mee in aanraking via internet en sociale media, maar 20 jaar geleden leerde je het als kind juist via tv en originele tekenfilms. Nederlands sprak en leerde je gewoon thuis en op school... times change ;)

 

aangepast door MarsM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Stemacteren is gewoon een vak, maar als ik die dubs de laatste jaren hoor dan krijg je werkelijk het gevoel dat iedere stagiair meteen een stem mag inspreken. Het is echt geweldig als je in de video's van Stemmen van Toen de grote namen over het vak hoort praten. En zeker als ze dan weer vol beleving even een oude rol oppakken voor de camera. _O_

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
28 minutes ago, MarsM said:

Het inspreken van tekenfilms zal vrees ik weinig tegenwicht bieden aan de algemene verloedering van de huidige Nederlandse taal. Taal is nou eenmaal zeer onderhevig aan mutaties... het Nederlands van nu is ook al heel anders t.o.v. het jaar 1900 en 1800 e.d. . Feit is dat je in alle opzichten in de wereld beter meedraait als je Engels op orde is. Als kind kom je er tegenwoordig veel mee in aanraking via internet en sociale media, maar 20 jaar geleden leerde je het als kind juist via tv en originele tekenfilms. Nederlands sprak en leerde je gewoon thuis en op school... times change ;)

 

Nou ja, taal leer je gaandeweg. Dan hoor je iets en je krijgt vanzelf uit de context door wat het eigenlijk betekent. Dat hoeft geen boek te zijn: Van Superworm Jim kun je ook Nederlands vocabulaire opdoen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
7 hours ago, Spiny Norman said:

RM, moet ik me bij verkrachting zoiets voorstellen?

 

https://s29.postimg.org/zarj0pocn/rbp1.gif

Met verkrachting bedoel ik de kwaliteit van iets op een onnodige manier volledig naar beneden halen ;)

 

Zoals Frey al zei, het lijkt wel alsof iedere stagiair al een stem in mag spreken.

Moet je voorstellen dat een Buddy Vedder, die in GTST speelt en daarmee bekend is geworden, een stem inspreekt die officieel ingesproken wordt door een grote naam als Frank Welker. 

Ik vind dat onacceptabel ;)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
3 hours ago, RM said:

iets op een onnodige manier volledig naar beneden halen ;)

Da's dan weer gelukt. :)

 

Zo te horen mis ik dus niks aan de kinderseries die ik momenteel niet kijk. Eigenlijk is niemand het hier dus oneens.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
11 uren geleden, Frey zei:

Stemacteren is gewoon een vak, maar als ik die dubs de laatste jaren hoor dan krijg je werkelijk het gevoel dat iedere stagiair meteen een stem mag inspreken. Het is echt geweldig als je in de video's van Stemmen van Toen de grote namen over het vak hoort praten. En zeker als ze dan weer vol beleving even een oude rol oppakken voor de camera. _O_

Het zal ook aan de regie liggen voor een groot deel.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
5 uren geleden, Spiny Norman zei:

Nou ja, taal leer je gaandeweg. Dan hoor je iets en je krijgt vanzelf uit de context door wat het eigenlijk betekent. Dat hoeft geen boek te zijn: Van Superworm Jim kun je ook Nederlands vocabulaire opdoen.

Superworm Jim ... :')

Ik mag er vanuit gaan dat het gaat om 'Earthworm' Jim en dat een Nederlandse marketeer dit 'Superrww leuk' leek om het zo te vertalen? Je hebt gelijk, dit sluit volledig aan bij de huidige Nederlandse vocabulaire! ;)

 

Ik vind het trouwens weer een aardig topic! Leuk discussie onderwerp :)

'Vroeger' maakten we onze oosterburen altijd belachelijk met hun synchronisaties, maar inmiddels kunnen we er hier ook aardig wat van. (Hoewel ze in Duitsland zelfs 18+ films letterlijk vertalen, en dan écht volledig... daar kan zelfs Dieter Jansen niet tegenop _O-)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Zojuist, djkoelkast zei:

Het zal ook aan de regie liggen voor een groot deel.

Dat is absoluut ook waar.

En ook wat Frey zegt: stemacteur is gewoon vakmanschap, dat kan niet iedereen zomaar even doen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Bij tekenfilms heb ik er op zich niet eens een probleem mee als ze haast allemaal gedubd worden, met uitzondering van series die altijd al gewoon met ondertiteling zijn uitgezonden als Scooby-Doo. Wat echt pijn doet om te zien en vooral te horen zijn al die gedubde live-action series de laatste jaren met als dieptepunt wel de Power Rangers met Nederlandse stemmen. :')

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Als je Disney XD opzet is het inderdaad helemaal janken qua dubbing.

Maar ik word ook echt chagrijnig dat ik niet even meer Scooby Doo of The Flintstones kan opzetten op tv met originele stemmen.

En zoals RM aangeeft zelfs Tom & Jerry... kom OP.... Tom krijgt een klap op z'n staart en een NL-'stemacteur' heeft het karakteristieke "AAAAAAAAAAAAAAH!!!" ingesproken. De eerste keer dat je het hoort ga je serieus kijken of er verborgen camera's in je huis hangen... :')

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Zojuist, djkoelkast zei:

Ik zag laatst op Disney XD een serie en die werd gedubt door die bekende TelSell-stemmen uit de 90's :')

En B.A. Bood tijdens de reclame nog een paar goede pannensets aan? _O-

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Zojuist, MarsM zei:

En B.A. Bood tijdens de reclame nog een paar goede pannensets aan? _O-

Het was meer een jeugdserie, beetje Saved by the bell-achtig, maar dan nieuwer en nog slechter.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Zojuist, djkoelkast zei:

Het was meer een jeugdserie, beetje Saved by the bell-achtig, maar dan nieuwer en nog slechter.

Ja... ik weet het, echt verschrikkelijk.

'Vroeger' zonden ze nog wel eens Ducktales of Rescue Rangers uit (met dus klasse NL-stemacteurs), maar tegenwoordig is het alleen maar van die Amerikaanse Real-Life-jongeren-shit met hele slechte Nederlandse stemmen. En volgens mij zijn er zelfs een stuk of 3 thema kanalen van :')

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

We're getting too old for this shit ;) 

 

Je hebt Disney XD als aparte zender, als onderdeel van Veronica, Disney Channel en Disney Junior.

 

Offtopic: ik keek laatst even naar Nick Music, dat heeft als adviesleeftijd 6-14, en er kwamen alleen maar rapnummers met hele ranzige teksten voorbij :') 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
7 hours ago, Hinse said:

We're getting too old for this shit ;) 

 

Je hebt Disney XD als aparte zender, als onderdeel van Veronica, Disney Channel en Disney Junior.

 

Offtopic: ik keek laatst even naar Nick Music, dat heeft als adviesleeftijd 6-14, en er kwamen alleen maar rapnummers met hele ranzige teksten voorbij :') 

Je kunt er niet vroeg genoeg bij zijn ;)

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
On 22-8-2017 at 11:34 PM, MarsM said:

Superworm Jim ... :')

Ik mag er vanuit gaan dat het gaat om 'Earthworm' Jim en dat een Nederlandse marketeer dit 'Superrww leuk' leek om het zo te vertalen? Je hebt gelijk, dit sluit volledig aan bij de huidige Nederlandse vocabulaire! ;)

 

Ik vind het trouwens weer een aardig topic! Leuk discussie onderwerp :)

'Vroeger' maakten we onze oosterburen altijd belachelijk met hun synchronisaties, maar inmiddels kunnen we er hier ook aardig wat van. (Hoewel ze in Duitsland zelfs 18+ films letterlijk vertalen, en dan écht volledig... daar kan zelfs Dieter Jansen niet tegenop _O-)

Computerspel daargelaten is het op televisie bij mijn weten altijd "Superworm Jim geweest". Ik zie het probleem niet? Té letterlijk vertalen is ook niet goed. Zelf vond ik de Nederlandse dub van deze serie in ieder geval zeker wel een voldoende waard. Helaas (net als Albert de 5e musketier) is de serie nu volledig onvindbaar.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
2 hours ago, Spiny Norman said:

Computerspel daargelaten is het op televisie bij mijn weten altijd "Superworm Jim geweest". Ik zie het probleem niet? Té letterlijk vertalen is ook niet goed. Zelf vond ik de Nederlandse dub van deze serie in ieder geval zeker wel een voldoende waard. Helaas (net als Albert de 5e musketier) is de serie nu volledig onvindbaar.

Het probleem is dat het niet nodig is om te vertalen.

Voorkom je meteen verkeerde vertalingen mee.

Daarnaast is ondertitelen ook een optie.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
53 minutes ago, RM said:

Het probleem is dat het niet nodig is om te vertalen.

Voorkom je meteen verkeerde vertalingen mee.

Daarnaast is ondertitelen ook een optie.

Dat is jouw mening. Jij bent volwassen (neem ik aan :) ) dus hebt er minder moeite mee dan bv. een vijfjarige. Maar ondertiteling is óók een vertaling en daar kun je ook een hoop op verliezen (dingen weggelaten uit ruimtegebrek, grappen even onvertaalbaar, geen mogelijkheid voor aparte accenten/stemmetjes).

Trouwens, waar houdt het dan op? Maar mogen kinderen ook geen vertaalde (strip)boeken meer lezen? En da's dan misschien nog leuk voor Harry Potter in het Engels, maar gaan we dan Asterix en Kuifje in het Frans lezen, en Tovenaar van Oz e.a. in het Japans kijken?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
8 minutes ago, Spiny Norman said:

Dat is jouw mening. Jij bent volwassen (neem ik aan :) ) dus hebt er minder moeite mee dan bv. een vijfjarige. Maar ondertiteling is óók een vertaling en daar kun je ook een hoop op verliezen (dingen weggelaten uit ruimtegebrek, grappen even onvertaalbaar, geen mogelijkheid voor aparte accenten/stemmetjes).

Trouwens, waar houdt het dan op? Maar mogen kinderen ook geen vertaalde (strip)boeken meer lezen? En da's dan misschien nog leuk voor Harry Potter in het Engels, maar gaan we dan Asterix en Kuifje in het Frans lezen, en Tovenaar van Oz e.a. in het Japans kijken?

Je trekt het nu wel heel breed.

Waar het (mij) om gaat is dat tegenwoordig alles op een afschuwelijke manier wordt gedubt en dat je geen keuze meer hebt om te kiezen om het origineel te kijken.

Ondertiteling is een betere optie en kun je uit en aanzetten zonder dat je de afschuwelijke dubs hoeft te horen.

 

En wat betreft de stripboeken, dat is een hele andere belevenis en dus een andere duscussie.

Tevens is dat ook appels en peren vergelijken.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Ik vind dat best vergelijkbaar. Trouwens, jij schrijft dat e.e.a. zo is, maar dat is nog steeds alleen jouw mening.

Natuurlijk heb ik liever goede ondertitels dan slechte dubs. Ik houd ook niet van vies eten, of een saai boek.

Maar zoals ik al zei: Ondertiteling kan ook best bagger zijn. En zo te zien zijn er genoeg dubs die de meeste mensen hier wel waarderen (nl. die van vroegah).

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
36 minutes ago, Spiny Norman said:

Ik vind dat best vergelijkbaar. Trouwens, jij schrijft dat e.e.a. zo is, maar dat is nog steeds alleen jouw mening.

Natuurlijk heb ik liever goede ondertitels dan slechte dubs. Ik houd ook niet van vies eten, of een saai boek.

Maar zoals ik al zei: Ondertiteling kan ook best bagger zijn. En zo te zien zijn er genoeg dubs die de meeste mensen hier wel waarderen (nl. die van vroegah).

Ja, omdat die dubs van "vroegah" zoals je het noemt WEL door echte stemacteurs zijn ingesproken en niet door een stel amateurs of gasten die het denken te kunnen.

Dat is overigens al een aantal keren aangegeven (is een kwestie van lezen) ;).

 

En inderdaad, het is mijn mening.

Maar ik ben ook benieuwd naar JOUW mening hierover (en niet een reactie als "dat vind jij") ;).

Waarom vind je het best vergelijkbaar en acceptabel?

 

Een discussie is pas interessant als je beiden aangeeft waarom je iets vindt, anders valt het dood en dat is zonde.

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Geluiddub vergelijken met tekstdub is niet echt zinvol. Geluid en muziek werken velen malen meer op je emotie als ontvanger dan Nederlands of Engels lezen. Met een slechte soundtrack tast je echt de kern aan (hatsjoe!smorenburg!kuchkuch!), met een slechte ondertiteling veel minder ;)

aangepast door MarsM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
1 hour ago, RM said:

Ja, omdat die dubs van "vroegah" zoals je het noemt WEL door echte stemacteurs zijn ingesproken en niet door een stel amateurs of gasten die het denken te kunnen.

Dat is overigens al een aantal keren aangegeven (is een kwestie van lezen) ;).

 

En inderdaad, het is mijn mening.

Maar ik ben ook benieuwd naar JOUW mening hierover (en niet een reactie als "dat vind jij") ;).

Waarom vind je het best vergelijkbaar en acceptabel?

 

Een discussie is pas interessant als je beiden aangeeft waarom je iets vindt, anders valt het dood en dat is zonde.

 

Ja, maar over lezen gesproken, een betere wereld begint bij jezelf. Ik heb nergens gezegd dat álle dubs automatisch goed zijn. Alleen de huidige generatie ken ik niet, dus daar kan ik niks over zeggen.

Maar als ik mijn jeugd over moest doen, en ik mocht kiezen om De Smurfen etc. ondertiteld te krijgen i.p.v. ingesproken, dan zou ik daar toch niet voor gaan. Sterker nog: Als ik vanaf dag 1 alleen maar een degelijk ingesproken Nederlandstalige Scooby-Doo had gezien, dan denk ik niet dat dat mijn plezier had vergald. (Halverwege wisselen is daarentegen erg vervelend en naar.)

 

Plus, zoals ik al zei, ondertitels zijn óók een vertaling, en hebben weer hun eigen nadelen. Zo eisen ze wat aandacht op om ze bij te houden (ondertitels lezen moesten we ook leren toen we klein waren) en eigenlijk ben je meestentijds wel het onderste stuk van het beeld effectief kwijt. En net als bij dubs zijn ze soms beter dan anders. (Ik noem een Kees Beentjes die nogal eens tamme scheldwoorden gebruikt die de originele lading toch echt niet halen, of Han Solo die zijn lading had gedumpt met als verklaring "ik verveel me ook wel eens".) Of ben je het daar niet mee eens?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Een betere wereld begint bij jezelf....

In welke context moet ik dit plaatsen?

Dat ik het zelf in moet gaan spreken of vertalen?

 

En verder om het kort te houden: Nee.

Ik ben het niet met je eens en kennelijk wil je niet begrijpen wat ik bedoel en aan geef in mijn eerdere posts (de smurfen bijvoorbeeld is een slecht voorbeeld, want die behoort ook tot de dubs door topacteurs).

 

Je doet daarnaast net voorkomen alsof het heel zwaar is om ondertitels te volgen.

Ik kan mij dan ook niet voorstellen dat je strips leest, want het zal dan vast ook wel te zwaar zijn om de pagina's om te slaan.

 

Jammer...

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Yeah catfight!! :D

 

Er wordt veel te veel erbij gehaald. Kern is:

- Beleving van geluid weegt veel zwaarder dan tekst en kan je niet vergelijken.

- De kritiek geldt voor de huidige generatie 'stemacteurs', dus bijv. niet de Smurfen.

- Een relevantie met 5-jarigen is ook niet te leggen. Die snappen de inhoud ook nog niet. Mja tekenfilms worden altijd gecombardeerd als 'voor kinderen'. Fout.

 

Je kunt een tekst aanpassen naar Andre van Dune of Jim Curry of Kuifje. Dat is niet best, maar kan je nog negeren. Het gaat faliekant mis als iemand het origineel (in dit geval stemmen) probeert te imiteren. Dat geldt ook voor Fred Flintstone en Shaggy uit Scooby Doo. De 'stemacteur' van Scooby Doo probeert Don Messick zelfs zo letterlijk na te doen dat het niet eens meer te verstaan is. 

aangepast door MarsM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
21 minutes ago, RM said:

Een betere wereld begint bij jezelf....

In welke context moet ik dit plaatsen?

Dat ik het zelf in moet gaan spreken of vertalen?

 

En verder om het kort te houden: Nee.

Ik ben het niet met je eens en kennelijk wil je niet begrijpen wat ik bedoel en aan geef in mijn eerdere posts (de smurfen bijvoorbeeld is een slecht voorbeeld, want die behoort ook tot de dubs door topacteurs).

 

Je doet daarnaast net voorkomen alsof het heel zwaar is om ondertitels te volgen.

Ik kan mij dan ook niet voorstellen dat je strips leest, want het zal dan vast ook wel te zwaar zijn om de pagina's om te slaan.

 

Jammer...

De context is: Als ik niet snap wat jij bedoelt, dan kan dat ook best aan jou liggen...

 

Jij vind mijn voorbeeld te slecht omdat het te goed is? Ik vind De Smurfen juist een goed voorbeeld, omdat daar volgens mij helemaal niks mis mee was. Zo te zien ben je dat gedeelte i.i.g. met me eens. Het is dus bewezen dat Nederlands inspreken ook met kwaliteit kan. En daarom vind ik dat dubs niet per definitie altijd en automatisch slecht hoeven te zijn.


Volgens mij weet je zelf niet wat je bedoelt. Ik dacht eigenlijk dat er geen discussie meer was, of zelfs nooit geweest. Maar toen zei jij weer dat het allemaal niet nodig was:

5 hours ago, RM said:

Het probleem is dat het niet nodig is om te vertalen.

Voorkom je meteen verkeerde vertalingen mee.

Daarnaast is ondertitelen ook een optie.

Dus ben je nou tegen of ben je voor? En als je NL ondertitelt, dan ben je, zoals ik al een paar keer zei, toch nog steeds aan het vertalen? (OK, dat kan je uitzetten. Maar je kan evengoed een ander audiokanaal selecteren voor hetzelfde resultaat.)

 

 

En ik zal nog even e.e.a. uitleggen zodat je verder geen nutteloze opmerkingen hoeft te maken: Toen ik heel klein was gingen volwassenenondertitels voor mij soms te snel. Misschien ben jij dat vergeten, maar het is geen aangeboren vaardigheid. Dat denken wij alleen maar, omdat we er inmiddels allemaal aan gewend zijn.

En "vroegah" is een quasikomische spelling van het woord "vroeger". Ik gebruikte dat omdat er een element van nostalgie in leek te zitten dat men de series van toen leuker vindt dan die van nu (of leuker ingesproken i.i.g.). Verder nog vragen?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
4 minutes ago, Spiny Norman said:

De context is: Als ik niet snap wat jij bedoelt, dan kan dat ook best aan jou liggen...

 

Jij vind mijn voorbeeld te slecht omdat het te goed is? Ik vind De Smurfen juist een goed voorbeeld, omdat daar volgens mij helemaal niks mis mee was. Zo te zien ben je dat gedeelte i.i.g. met me eens. Het is dus bewezen dat Nederlands inspreken ook met kwaliteit kan. En daarom vind ik dat dubs niet per definitie altijd en automatisch slecht hoeven te zijn.


Volgens mij weet je zelf niet wat je bedoelt. Ik dacht eigenlijk dat er geen discussie meer was, of zelfs nooit geweest. Maar toen zei jij weer dat het allemaal niet nodig was:

Dus ben je nou tegen of ben je voor? En als je NL ondertitelt, dan ben je, zoals ik al een paar keer zei, toch nog steeds aan het vertalen? (OK, dat kan je uitzetten. Maar je kan evengoed een ander audiokanaal selecteren voor hetzelfde resultaat.)

 

 

En ik zal nog even e.e.a. uitleggen zodat je verder geen nutteloze opmerkingen hoeft te maken: Toen ik heel klein was gingen volwassenenondertitels voor mij soms te snel. Misschien ben jij dat vergeten, maar het is geen aangeboren vaardigheid. Dat denken wij alleen maar, omdat we er inmiddels allemaal aan gewend zijn.

En "vroegah" is een quasikomische spelling van het woord "vroeger". Ik gebruikte dat omdat er een element van nostalgie in leek te zitten dat men de series van toen leuker vindt dan die van nu (of leuker ingesproken i.i.g.). Verder nog vragen?

Voor alle duidelijkheid, mocht dat na alle berichten nog niet duidelijk zijn;

Ik ben TEGEN synchronisatie

 

Verder verwijs ik op wat je in bovenstaande laatste post van jou plaatst graag door naar het laatste bericht van MarsM hierboven, in de hoop dat het dan wel duidelijk wordt.

Ik sluit mij daar volledig op aan.

Aanvullend: Het gaat om vorige generatie vs huidige generatie, dus Smurfen is vorige generatie, topacteurs en acceptabel en Scooby-Doo is huidige generatie en driedubbel kut.

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Time-out jongens. Punt is gemaakt.

 

Grijsvlaken blijven altijd. Volledig er tegen zijn is heel zwaar aangedikt, maar vroeger werd het wel echt beter gedaan. Als het gaat volgens het huidige niveau dan inderdaad zeer graag mee stoppen ja of er wat aan doen. Spiny; je gaf eerder aan dat je de huidige generatie dubs niet (goed) kent... bekijk er eens een paar en vergelijk die met vroeger. Wat ieders mening ook is, je merkt het verschil.

 

Ik denk ook niet dat dat met nostalgie te maken heeft... het is tegenwoordig gewoon sneller zo dat men dingen denkt te kunnen die vroeger gewoon vakmanschap waren. Daarom word je meer met slechte shit geconfronteerd. Dat geldt bijv. ook voor fotografen, journalistiek en zangers.

 

Wel een extra punt: het is niet zo vanzelfsprekend dat je kunt kiezen uit audiokanalen. Bij Ziggo kan dat bijv. wel, bij KPN weer niet. Dat je dus niet meer je voorkeur kunt kiezen en de dub de standaard is maakt die ergernis groter. Je kunt de originele versies dan alleen maar via illegale routes krijgen in Nederland en dat is best sneu.

aangepast door MarsM

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
41 minutes ago, RM said:

Voor alle duidelijkheid, mocht dat na alle berichten nog niet duidelijk zijn;

Ik ben TEGEN synchronisatie

 

Verder verwijs ik op wat je in bovenstaande laatste post van jou plaatst graag door naar het laatste bericht van MarsM hierboven, in de hoop dat het dan wel duidelijk wordt.

Ik sluit mij daar volledig op aan.

Aanvullend: Het gaat om vorige generatie vs huidige generatie, dus Smurfen is vorige generatie, topacteurs en acceptabel en Scooby-Doo is huidige generatie en driedubbel kut.

 

Nou mooi, zolang je maar (zoals je hierboven ook doet) toegeeft dat het een mening is en geen feit. Da's verder prima. Komt een beetje verwarrend over dat je sommige dan wel goedkeurt, maar goed. Jij bent er bij dezen tégen... behalve als het acceptabel is!

 

Nou, ik ben er vóór, behalve als het onacceptabel is. Als dat voor een hele generatie geldt, dan is dat jammer.

 

Overigens weet ik niet of MarsM het noodzakelijkerwijs met je eens is. Dat maakt jouw mening ook niet meer of minder geldig.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
1 minute ago, Spiny Norman said:

Nou mooi, zolang je maar (zoals je hierboven ook doet) toegeeft dat het een mening is en geen feit. Da's verder prima. Komt een beetje verwarrend over dat je sommige dan wel goedkeurt, maar goed. Jij bent er bij dezen tégen... behalve als het acceptabel is!

 

Nou, ik ben er vóór, behalve als het onacceptabel is. Als dat voor een hele generatie geldt, dan is dat jammer.

 

Overigens weet ik niet of MarsM het noodzakelijkerwijs met je eens is. Dat maakt jouw mening ook niet meer of minder geldig.

Kijk, en daar ben ik dus nieuwsgierig naar ;).

 

Ik heb het ook nooit als feit gepresenteerd; Het feit is wel dat het verschil merkbaar is :P.

En verder no hard feelings; Het is niets persoonlijks en ik probeer je gewoon te triggeren.

 

Overigens, MarsM en ik hebben allebei een mening en die komt op dit punt overeen, daar is niets noodzakelijks aan.

We zijn het ook vaak oneens met elkaar.

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
1 minute ago, MarsM said:

Time-out jongens. Punt is gemaakt.

 

Grijsvlaken blijven altijd. Volledig er tegen zijn is heel zwaar aangedikt, maar vroeger werd het wel echt beter gedaan. Als het gaat volgens het huidige niveau dan inderdaad zeer graag mee stoppen ja of er wat aan doen. Spiny; je gaf eerder aan dat je de huidige generatie dubs niet (goed) kent... bekijk er eens een paar en vergelijk die met vroeger. Wat ieders mening ook is, je merkt het verschil.

 

Ik denk ook niet dat dat met nostalgie te maken heeft... het is tegenwoordig gewoon sneller zo dat men dingen kan die vroeger gewoon vakmanschap waren. Daarom word je meer met slechte shit geconfronteerd. Dat geldt bijv. ook voor fotografen en journalistiek.

 

Wel een extra punt: het is niet zo vanzelfsprekend dat je kunt kiezen uit audiokanalen. Bij Ziggo kan dat bijv. wel, bij KPN weer niet. Dat je dus niet meer je voorkeur kunt kiezen en de dub de standaard is maakt die ergernis groter. Je kunt de originele versies dan alleen maar via illegale routes krijgen in Nederland en dat is best sneu.

Kanalen: Ja, op TV is dat zo. Maar dat geldt ook voor ondertitels. Ik meen dat je daarvoor teletext nodig hebt, wat niet alle kanalen hebben - hoewel ik niet zeker weet of dat de enige optie is. Hoe dan ook zou het ongebruikelijk zijn om op een Nederlands kanaal iets uit te zenden dat niet automatisch te volgen is voor iedereen. De purist zal het op een andere, hopelijk legale, manier moeten zien te krijgen.

Maar ja, bij tekenfilms die altijd al bedoeld waren om lokaal te worden ingesproken kun je je afvragen of er echt iets is als de originele versie.

 

Dat hele generatieverschil is vast reuze jammer en ik geloof dat heus ook wel. Maar het is geen argument dat er nooit meer ingesproken mag worden.

 

Trouwens hoe is de kwaliteit in België eigenlijk? Iemand?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
6 minutes ago, Spiny Norman said:

Trouwens hoe is de kwaliteit in België eigenlijk? Iemand?

Ik vermoed net zo erg;

Ik heb ook al wel series als H2O: Just Add Water gezien, waarbij de ene helft van de stemmen Nederlands en de andere helft van de stemmen Vlaams is (vreselijk).

En de Nederlandse synchronisatie wordt ook vaak in België uitgezonden, ik heb Ketnet ook wel eens aan gehad.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
1 minute ago, RM said:

Kijk, en daar ben ik dus nieuwsgierig naar ;).

 

Ik heb het ook nooit als feit gepresenteerd; Het feit is wel dat het verschil merkbaar is :P.

En verder no hard feelings; Het is niets persoonlijks en ik probeer je gewoon te triggeren.

 

Overigens, MarsM en ik hebben allebei een mening en die komt op dit punt overeen, daar is niets noodzakelijks aan.

We zijn het ook vaak oneens met elkaar.

 

Even leek het er wel op. Maar goed, genoeg daarover.

Maar overigens zou het toch niet echt zo opmerkelijk moeten zijn wat ik daar zei (wat je vet gemaakt had).

Ik kan ook zeggen: Ik ben vóór buitenlanders, behalve als ze zich misdragen. Of: Ik houd van snoep, behalve als het niet lekker is.

 

Kijk, ik heb de ergernis gemist van de huidige voorbeelden. Dus ik weet alleen dat het mogelijk móet zijn om het goed te doen. Als dat niet gebeurt, dan is dat niet omdat het niet kan, maar omdat er blijkbaar tegenwoordig onvoldoende talent/aandacht voor is. Juist daarom vind je het waarschijnlijk zo $%@#, omdat het wel goed had kunnen zijn.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
Just now, RM said:

Ik vermoed net zo erg;

Ik heb ook al wel series als H2O: Just Add Water gezien, waarbij de ene helft van de stemmen Nederlands en de andere helft van de stemmen Vlaams is (vreselijk).

En de Nederlandse synchronisatie wordt ook vaak in België uitgezonden, ik heb Ketnet ook wel eens aan gehad.

Vreemd, tiental jaren terug maakten ze juist vaak een Vlaamse én een Nederlandse versie, die soms niet eens zoveel verschilden. Die van dat Beestenbos bijvoorbeeld.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites
3 minuten geleden, RM zei:

waarbij de ene helft van de stemmen Nederlands en de andere helft van de stemmen Vlaams is (vreselijk).

Ja, dat is echt de nieuwe trend. Verschrikkelijk...

Deel dit bericht


Link naar bericht
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen

×