Jump to content

[NL] Dommel (1988)


Recommended Posts

dommel.PNGdommel4.PNGdommel5.PNG

 

Het verhaal

Dommel helpt Semafoor bij zijn vreemde uitvindingen en is vaak proefkonijn, wat tot grappige situaties leidt. Naast Dommel en Semafoor woont de bemoeizuchtige mevrouw Beatrix die een oogje heeft op Semafoor, maar die vindt zijn buurmeisje Cherry veel leuker. Cherry heeft ook nog een jonger broertje, Bobby, en in de straat woont ook nog de kat Balthazar met wie Dommel het regelmatig aan de stok heeft.

 

dommel2.PNG

Semafoor en Dommel

 

Info

Aantal afleveringen: 104

 

Uitgezonden door:

VARA (24 september 1989 - 4 mei 1991)

Kindernet/KinderNet 5 (12 juni 1991 - 13 december 2002)

Nickelodeon (19 mei - 27 mei 2003)

Nickelodeon Kindernet (30 mei 2011 - oktober 2013)

Pebble TV (vanaf 22 oktober 2016)

 

dommel3.PNG

Mevrouw Beatrix

 

Stemmen

Dommel - Hans Hoekman

Semafoor - Jan Anne Drenth

Mevrouw Beatrix - Maria Lindes

Cherry - Beatrijs Sluijter

Bobby - Trudy Libosan

Balthazar - Jan Anne Drenth

Diverse personages - Fred Butter

Diverse personages - Hans Pauwels

 

Intro

Edited by Frey
Link to post
Share on other sites

OP is niet zo speciaal, gewoon wat knip- en plakwerk. :P

Maar de serie vind ik fantastisch. _O_

Die droge humor en dan ook nog die geweldige Nederlandse stemmen. ^O^

En natuurlijk die schitterende intro. _O_

Blij dat het binnenkort weer op Kindernet komt. :)

Deze kwam ik nog tegen:

:D

Edited by Frey
Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...
  • 1 year later...
  • 1 year later...
  • 1 year later...
  • 5 months later...
  • 1 year later...
  • 1 year later...

Heeft iemand misschien de volledige episodelijst in juiste volgorde beschikbaar? Per aflevering bestaan er 2 versies van de afleveringtitel, Op bierdopje vond ik een lijst met de oude die niet corresponderen met die in mijn afleveringen staan (de Kindernet rips). Het lukt me niet om alle afleveringen die ik heb te koppelen aan de lijst van bierdopje.

Link to post
Share on other sites
On 5/11/2019 at 4:23 PM, Hinse said:

Heeft iemand misschien de volledige episodelijst in juiste volgorde beschikbaar? Per aflevering bestaan er 2 versies van de afleveringtitel, Op bierdopje vond ik een lijst met de oude die niet corresponderen met die in mijn afleveringen staan (de Kindernet rips). Het lukt me niet om alle afleveringen die ik heb te koppelen aan de lijst van bierdopje.

Ik heb ook even zitten zoeken:

Er bestaan 52 afleveringen en per aflevering zijn er 2 verhalen, dus in totaal die 104 afleveringen/verhalen.

 

Het blijkt dat de Nederlandse lijst niet te vinden is op internet.

Wel heb ik gevonddn dat de originele naam van Dommel in het Frans Culiver is en zodoende vond ik ook dat de tekenfilmserie de naam Wowser heeft gekregen.

Ik ben daar dan verder op gaan zoeken (dus Wowser + episodes) en zo kwam ik op een site uit waarop de complete lijst met afleveringen stond.... in het Frans.

 

Conclusie: De lijst die op bierdopje.nl staat is de juiste volgorde van de afleveringen zoals ze ook op DVD zijn uitgegeven (Wowser met Franse taal).

De verklaring waarom de titels bij jou niet kloppen is waarschijnlijk omdat deze lijst de letterlijke vertalingen uit het Frans zijn en ze bij de Nederlandse versie soms gekozen kunnen hebben voor een andere titel.

 

Link naar de site:

https://www.thetvdb.com/series/wowser/seasons/1

 

 

Edited by RM
Link to post
Share on other sites
12 uur geleden, RM zei:

Ik heb ook even zitten zoeken:

Er bestaan 52 afleveringen en per aflevering zijn er 2 verhalen, dus in totaal die 104 afleveringen/verhalen.

 

Het blijkt dat de Nederlandse lijst niet te vinden is op internet.

Wel heb ik gevonddn dat de originele naam van Dommel in het Frans Culiver is en zodoende vond ik ook dat de tekenfilmserie de naam Wowser heeft gekregen.

Ik ben daar dan verder op gaan zoeken (dus Wowser + episodes) en zo kwam ik op een site uit waarop de complete lijst met afleveringen stond.... in het Frans.

 

Conclusie: De lijst die op bierdopje.nl staat is de juiste volgorde van de afleveringen zoals ze ook op DVD zijn uitgegeven (Wowser met Franse taal).

De verklaring waarom de titels bij jou niet kloppen is waarschijnlijk omdat deze lijst de letterlijke vertalingen uit het Frans zijn en ze bij de Nederlandse versie soms gekozen kunnen hebben voor een andere titel.

 

Link naar de site:

https://www.thetvdb.com/series/wowser/seasons/1

 

 

Dank voor het uitzoekwerk! Ik heb inmiddels van ongeveer de helft van de afleveringen die ik bezit de titels daadwerkelijk achterhaald, maar er zitten teveel titels bij die wederzijds totaal niet corresponderen. Blijft nog even zoeken dus.

 

14 uur geleden, Spiny Norman zei:

Kan je via delpher nog iets vinden uit de kranten misschien? (Lukt eigenlijk meestal niet voor animatie...)

Ik heb het even geprobeerd, maar ik kwam niet tot afleveringtitels van Dommel. Dank voor de tip anyway!

Link to post
Share on other sites
  • 4 months later...

Sinds dit jaar (2019) kijk ik op Pebble TV naar dommel, geweldige serie, maar 1 ding vind ik toch raar Semafoor is verliefd op Cherry, maar zij moet volgens mij (ik weet het niet zeker) een kind voorstellen, dat zou dus betekenen dat een man van ongeveer 50 verliefd is op een kind!

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...
On 5/14/2019 at 10:13 AM, Hinse said:

Dank voor het uitzoekwerk! Ik heb inmiddels van ongeveer de helft van de afleveringen die ik bezit de titels daadwerkelijk achterhaald, maar er zitten teveel titels bij die wederzijds totaal niet corresponderen. Blijft nog even zoeken dus.

 

Ik heb het even geprobeerd, maar ik kwam niet tot afleveringtitels van Dommel. Dank voor de tip anyway!

 

De puzzel van Dommel en de afleveringen....

Ik ben een dikke week bezig geweest, maar ik ben er voor 95% uit hoe het in elkaar steekt, dus ga er maar even voor zitten... :P

 

Allereerst: De originele naam van Dommel in het Frans is niet Culiver, maar Cubitus.

Ik ben dus de puzzel begonnen door de Franse aflevering titels te zoeken en die vond ik op een wikipedia pagina.

Deze titels heb ik vervolgens ruwweg vertaald naar het Nederlands; Dit is in het overzicht hieronder de meest linker kolom, met bijbehorende nummering volgens die wikipedia pagina.

 

Vervolgens heb ik gezocht op een Nederlandse titellijst van de afleveringen van Dommel en de enige site die ik hierbij vond was die van bierdopje.nl;

Bierdopje.nl gebruikt een andere nummering, dus in eerste instantie heb ik de Franse nummering (dus de nummering van wikipedia) aangehouden als de juiste volgorde.

Deze Nederlandse lijst heb ik in het overzicht in de tweede kolom geplaatst, met ook de daarbij vermelde nummering. 

In deze lijst is te zien dat de meeste titels vrij vaak 1 op 1 overkomen met de Franse "letterlijk vertaalde" titels, dus het vermoeden is dan ook zeer sterk dat "bierdopje.nl" hetzelfde heeft gedaan als wat ik heb gedaan.

 

Toen ben ik eens op youtube gaan kijken en toen werd het zeer interessant;

Op youtube blijken namelijk bijna alle afleveringen van Dommel geüpload te zijn door "Cartoon Channel", verdeeld over 5 filmpjes;

  • Aflevering 1 t/m 10
  • Aflevering 11 t/m 20
  • Aflevering 21 t/m 30
  • Aflevering 31 t/m 41
  • Aflevering 41 t/m 44 en 11 losse afleveringen (t/m aflevering 55)

Deze nummering is sowieso fout, gezien er slechts 52 dubbelafleveringen bestaan, die in totaal 104 verschillende verhaaltjes bevatten (52 afleveringen x 2 verhaaltjes).

 

Ik heb daarnaast ook gecontroleerd of er iets te vinden is over "Cubitus" en jawel, er zijn ook 6 videobanden geüpload met de originele Franse stemmencast en dus de Franse titels.

Daaruit blijkt overigens al dat de Franse titels van wikipedia ook niet altijd volledig kloppen met de titels zoals ze verschijnen in de filmpjes op youtube.

Ik heb toen (geloof het of niet) zowel de Franse filmpjes als de Nederlandse filmpjes allemaal vluchtig bekeken om te zien of ik zo de juiste Nederlandse volgorde kon achterhalen.

Dit is uiteindelijk de derde kolom geworden in het overzicht hieronder (de kolom met de diverse kleuren).

 

Ik was er al vrij vlot achter dat de titelvolgorde van de Franse wikipedia lijst niet kon kloppen.

Ik kan mij namelijk niet voorstellen dat voor de Nederlandse synchronisatie de afleveringen volledig willekeurig zijn ingesproken en daarna volledig willekeurig per 2 verhaaltjes in een aflevering zijn gevoegd.

En gezien het "Cartoon Channel" kanaal de afleveringen per 2 in zijn geheel op youtube heeft geplaatst (dus inclusief de intro en outro), was dit een extra bevestiging.

Ik heb dus vrijwel meteen de aflevering volgorde aangehouden zoals bierdopje.nl ze ook aanhoudt en dit blijkt ook logisch te kloppen met de geplaatste afleveringen op youtube. 

in het overzicht hieronder kun je zien welke verhaaltjes bij elkaar in 1 aflevering zitten door de toevoeging van de blauwe horizontale strepen.

 

Hier volgt de uitleg van de kleuren en de redenatie tot de totstandkoming van volgorde van de lijst met Nederlandse titels;

 

Stap 1: De blauw gemarkeerde titels

De eerste stap was door 1 voor 1 de Franse filmpjes op te starten en de titel op te zoeken in de Franse wikipedia lijst om het daarbij behorende aflevering nummer te vinden en zo de juiste regel in mijn overzicht te vinden.

Vervolgens heb ik de Nederlandse aflevering titel erbij gezocht door 1 voor 1 door alle geüploade afleveringen van "Cartoon Channel" te lopen.

Die titel is vervolgens in de derde kolom geplaatst (en is een 100% match).

 

Stap 2: De groen gemarkeerde titels

Toen ik door alle banden van de Franse afleveringen heen was heb ik de lijst van "Cartoon Channel" erbij gepakt.

Doordat zoals gezegd "Cartoon Channel" alle afleveringen inclusief intro en outro op youtube heeft geplaatst kon ik ook direct het tweede verhaaltje van alle afleveringen (waarbij minstens 1 verhaaltje blauw gemarkeerd was) gemakkelijk 1 op 1 ernaast plaatsen.

 

Stap 3: De oranje gemarkeerde titels

Aan het begin van deze stap waren er al veel Nederlandse aflevering titels achter een Franse titel geplaatst.

Bij deze stap ben ik gaan kijken naar de titels die op dat moment nog open stonden en waarbij de Nederlandse titel hetzelfde of bijna hetzelfde waren als de Franse titels.

Daarnaast heb ik ook op internet gezocht naar Nederlandse uitgaven van videobanden en heb ik enkele omschrijvingen gelezen en vergeleken met de Franse titels (en uiteraard ook die afleveringen bekeken / gecontroleerd).

 

Stap 4: De roze gemarkeerde titels

Na de derde stap kon ik het truukje die ik in de tweede stap heb gepast ook hier weer gebruiken. 

Dus ook in deze stap kon ik alle Nederlandse titels van de tweede verhaaltjes van alle afleveringen waarvan er minstens 1 titel oranje gemarkeerd was wegstrepen, door middel van "Cartoon Channel".

 

Stap 5: De grijs gemarkeerde titels

Na het afronden van stap 4 bleven er nog slechts een paar afleveringen over waarbij ik nog voor geen van de beiden verhaaltjes een Nederlandse titel had.

Met de hulp van "Cartoon Channel" heb ik van de nog overgebleven afleveringen waarvan ik nog niets in mijn lijst heb kunnen plaatsen, de titels vergeleken met de Franse titels.

Zodoende heb ik met vrij logisch beredeneren en doorkijken van die afleveringen deze Nederlandse titels ook kunnen verwerken in het overzicht. 

 

Stap 6: De Zwart gemarkeerde titels en de Rood gemarkeerde titels

Na stap 5 bleven er nog een paar gaten over.

In de beschrijvingen onder de geplaatste video door "Cartoon Channel" met de afleveringen 41 t/m 44 en de losse afleveringen was vervolgens te lezen dat de uploader nog 5 afleveringen miste;

  • Een kerstaflevering
  • Een aflevering met Skiën
  • Een aflevering Aan Het Strand
  • Een aflevering "Bijencamera"
  • Een aflevering "Sneeuwkoningin" 

In de Franse videoband "Cubitus 2" kon ik voor 3 afleveringen eerder al geen Nederlandse titel vinden in de "Cartoon Channel" lijst. 

Door die Franse filmpjes nog eens te bekijken kon ik dus al wel beredeneren welke 3 afleveringen de uploader van de Nederlandse filmpjes sowieso miste.

Er is in totaal maar 1 kerstaflevering opgenomen en de 2 missende sneeuwafleveringen waren ook vrij snel in het overzicht te plaatsen (en die zijn rood gemarkeerd).

Tevens is er ook maar 1 strandaflevering in de lijst te vinden, dus ook deze titel was vrij gemakkelijk te lokaliseren.

Houden we daarmee enkel de "bijencamera" aflevering over die in het achterhoofd gehouden moest worden;

 

Voor de overgebleven Nederlandse titels die ik nog niet in het overzicht kon plaatsen werd het vanaf hier een klein beetje gokwerk, maar ik heb ze met de hieronder genoemde redenatie als volgt in het overzicht geplaatst.

  • "Rolschaatsen" --> Heeft met wielen te maken, dus meest aannemelijke titel zou dan "Vanwege De Wielen" zijn
  • "Superkunstmest" --> In dit verhaaltje gebruiken Dommel en Baltazar zonder toestemming de uitvinding van Semafoor; in eerste instantie gebeurt er niets, maar tot hun grote verrassing groeit er ineens een reuzentomaat, dus meest logische titel hier zou dan "Wat Een Verrassing" zijn
  • "De Voetbaltrainer" --> In deze aflevering wordt Bobbie getraind tot betere voetballer, dus hier is de meest logische titel "Training"
  • "De Bel" --> Als de aflevering begint dan zijn er direct kerkklokken te horen, dus meest logische titel hier is "Klokkenluiden"
  • "Flessenopenen" --> Voor deze aflevering had ik nog twee mogelijkheden over: "De Kap" en "Spionage"; Aangezien de aflevering niets met spionage te maken heeft lijkt het erop dat de meest logische titel hier dus "De Kap" is en dat zou betekenen dat de laatste missende aflevering op "Cartoon Channel" dan "Spionage" is (en volgens hem heet die aflevering "Bijencamera", wat qua camera en spionage ook vrij logisch lijkt...

 

En daarmee ziet het overzicht en daarmee de Nederlandse afleveringenlijst in de juiste volgorde er als volgt uit:

 

Dommel.thumb.png.2c6192b2421473eb140058fa5c1ab60c.png

 

  

EDIT

Het verschil in de diverse Nederlandse aflevering titels is te verklaren doordat de titels van de afleveringen die op videoband zijn verschenen net als bij Boes veranderd zijn.

De originele titels zijn dus naar alle waarschijnlijkheid de titels zoals ze op TV zijn uitgezonden (en zoals ze ook worden uitgezonden op PebbleTV).

 

 

Edited by RM
Link to post
Share on other sites

Allejezus. 🙂 En wat is nu precies het doel? Synchroniseren van collecties uit diverse bronnen, 'juiste' volgorde vaststellen, nog wat anders?

Zelf ben ik de afgelopen jaren een onderscheid gaan maken tussen gids- en schermtitels omdat daar nogal eens verschil in zit en je moeilijk op voorhand kunt voorspellen op welke titel je later nog eens zou kunnen willen zoeken.

Hmm, Wiki beweert dus dat het programma eerst in Japan is uitgezonden. Dat maakt de vraag over wat de 'juiste' volgorde is nog wat ingewikkelder. Was die overal dezelfde, en zo niet: welke beschouw je als de juiste? Is dat dan de Japanse, de Franse of, indien je je specifiek richt op Nederlandse dubs, de Nederlandse? Of ga je eigenzinnig voor productievolgorde?

Ik heb uit nieuwsgierigheid eens even gekeken maar het lijkt erop dat het INA haar opnames niet ontsloten heeft dus uit die hoek valt voorlopig helaas geen wijsheid te verwachten.

Mooi werk hoor, al zou ik het er zelf niet voor over gehad hebben. 😉

Link to post
Share on other sites

Japanse volgorde lijkt me de juiste aangezien de NL versie op de Japanse versie gebaseerd is en niet op de Franse. Jammer genoeg lijkt er geen Japanse afleveringenlijst te zijn (heb in het Japans gezocht).

Dommel wordt nog steeds op Pebble TV uitgezonden. Het zou handig zijn als iemand die het kan ontvangen de afleveringen kan opnemen. Ik heb helaas geen Pebble TV.

Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Scavenger said:

Japanse volgorde lijkt me de juiste aangezien de NL versie op de Japanse versie gebaseerd is en niet op de Franse. Jammer genoeg lijkt er geen Japanse afleveringenlijst te zijn (heb in het Japans gezocht).

Dommel wordt nog steeds op Pebble TV uitgezonden. Het zou handig zijn als iemand die het kan ontvangen de afleveringen kan opnemen. Ik heb helaas geen Pebble TV.

Blijkbaar zijn dat videos in h264 (AVC) codec.

 

Geldt trouwens ook voor Ovide! :)

Link to post
Share on other sites
1 uur terug, HenkenIngrid zei:

Wisten we al dat de introsong van Dommel een bestaand lied is die volledig los van Dommel uitgebracht is?

 

https://www.youtube.com/embed/BWgQvj0Nd_U

 

Is een nummer uit 2014: https://yungbaebae.bandcamp.com/album/bae (track 10)

Zal me niets verbazen als het gewoon een 'remix' is van het originele nummer

 

Ah zie je: 

 

 

Het origineel. En wel degelijk van Dommel.

Link to post
Share on other sites
Op 17-12-2020 om 23:55, RM zei:

 

De puzzel van Dommel en de afleveringen....

Ik ben een dikke week bezig geweest, maar ik ben er voor 95% uit hoe het in elkaar steekt, dus ga er maar even voor zitten... :P

 

(Veel tekst tot gevolg)

 

Wat hou ik toch van jouw gepuzzel in excel _O_

 

Ja noem me een gigantische nerd, maar ik vind dat dit dus een heerlijk interessant kijkje biedt in het gehele productieproces.

Vraag: is er met dit overzicht ook een soort van logica af te leiden uit de keuze om sommige afleveringen van Dommel wel een volledige introtune te geven, waar andere afleveringen dan weer een íets ingekorte, weg-fadende versie hadden?

 

Afleveringen die overigens allemaal volgens mij op hetzelfde punt uitfaden, namelijk bij de tekst "Dommel lacht heel gauw, houdt van het leven". Zie ook op /watch?v=Nmnkg69pOR4 (Ik wil het wel linken maar dan maakt de forumpage er een complete embedded video van, vind ik ook niet nodig). Je zou namelijk denken dat het te maken heeft/had met de lengte van afleveringen, maar de knip van de intro is duidelijk gedaan nét voordat er een titel op beeld verscheen.

 

En de reeks illegale uploads van bijvoorbeeld 'Cartoon Channel NL' op YouTube bevatten ook een paar afleveringen, waarbij ik het idee heb dat hij zelf heeft lopen knutselen en eigen titels heeft toegevoegd.

 

Edited by samba-boy
Link to post
Share on other sites
20 hours ago, samba-boy said:

 

Wat hou ik toch van jouw gepuzzel in excel _O_

 

Ja noem me een gigantische nerd, maar ik vind dat dit dus een heerlijk interessant kijkje biedt in het gehele productieproces.

Vraag: is er met dit overzicht ook een soort van logica af te leiden uit de keuze om sommige afleveringen van Dommel wel een volledige introtune te geven, waar andere afleveringen dan weer een íets ingekorte, weg-fadende versie hadden?

 

 

De enige verklaring die ik er aan kan geven is dat elke aflevering opgedeeld is/was in 2 verhaaltjes; Bij de eerste kwam de intro volledig (dan zie je ook Baltazar in die onderzeeër) en bij de tweede is het enkel de titel die in beeld komt (en dan zie je Dommel in de zeppelin). Daar heb ik ook op gelet toen ik die titels bekeek.

 

20 hours ago, samba-boy said:

Afleveringen die overigens allemaal volgens mij op hetzelfde punt uitfaden, namelijk bij de tekst "Dommel lacht heel gauw, houdt van het leven". Zie ook op /watch?v=Nmnkg69pOR4 (Ik wil het wel linken maar dan maakt de forumpage er een complete embedded video van, vind ik ook niet nodig). Je zou namelijk denken dat het te maken heeft/had met de lengte van afleveringen, maar de knip van de intro is duidelijk gedaan nét voordat er een titel op beeld verscheen.

 

En de reeks illegale uploads van bijvoorbeeld 'Cartoon Channel NL' op YouTube bevatten ook een paar afleveringen, waarbij ik het idee heb dat hij zelf heeft lopen knutselen en eigen titels heeft toegevoegd.

 

 

Die Cartoon Channel heeft de afleveringen van nummer 1 tot en met nummer 44 genummerd (dus 44 x 2 afleveringen), zoals ze ook werden uitgezonden en daarna wordt er genummerd tot en met aflevering 51 en dan is het ineens 1 aflevering met intro en outro; Vermoedelijk is dat dan zo uitgezonden op TV want het lijkt mij vrij lastig om dit te knutselen;

  • Voor de intro is dit al niet te doen omdat de muziek doorloopt (dus als je de 2e aflevering hebt kun je er simpelweg geen intro voorplakken zonder het geluid te hermonteren)
  • In enkele gevallen is het zelfs zo dat je nog gelach hoort en dat de outro al start) 

Eigen titels toevoegen lijkt mij ook niet het geval.

Er vanuit gaande dat alle originele titels er hetzelfde uitzien kun je dat vrij snel zien.

Naar mijn idee zijn de originele titels de dikke witte letters met zwarte randen.

Ik heb ook titels gezien die in "niet vet-gedrukte" witte letters staan en waar soms een zwarte balk omheen zit;

Dat zijn volgens mij de titels zoals ze op videoband zijn uitgebracht (en ja, die zijn soms compleet anders!).

 

 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...